20乔纳森·哈克的日记

十月一日,夜

我找到了托马斯·斯奈林,是在他贝特纳格林的家里找到的。但是很不幸,他什么都记不起来了。为了迎接我的到来,他喝啤酒喝过了头,早早就不省人事了。但是我还是从他的妻子——一个端庄又瘦弱的女人那里了解到他只是斯莫里特的助手,而斯莫里特才是两个具体的负责人之一。所以我只好赶到沃尔沃斯,在约瑟夫·斯莫里特家里找到了他,他那时正穿着短袖衫在吃夜宵。他是一位体面又睿智的人,戴着自制的帽子,一副称职工人的模样。他还记得有关那些箱子的每一件事情。他从裤子的屁股口袋里摸出一个已经卷边的笔记本,上面有一些用粗铅笔记录下来的模糊符号,这些符号记录了这些箱子的去向。他说他把其中的六只箱子从卡尔法克斯运到麦尔恩德新城的齐克桑德街一九七号,还有六只箱子存放在贝芒德塞的牙买加路。如果伯爵那时想要在整个伦敦都布置上避难所的话,那么这些地方只是第一批被选择的地点,接下来他还会选择更多的地点。从这种系统化的做事方式来看,他绝不会把自己限制在伦敦的这两个地方。他已经分别在南面以及南北两岸的东面选择了地方,那么他的邪恶计划中也肯定不能少了北面和西面——更不用说伦敦城以及西南面和西面的伦敦市中心了。我问斯莫里特,是否还有其他的箱子被从卡尔法克斯运走。

他回答道:

“哦,先生,你对我真的很不错。”——我给了他半个金币——“我会把我所知道的都告诉你。四天前,一个叫伯勒克桑的人曾在平彻巷的阿尔昂兹对我说,他和同伴们在普尔弗利特的一所老房子里干过一次灰尘特别大的活儿。这样的活儿很少碰见,所以我想山姆·伯勒克桑可以告诉你一些信息。”我问他哪里能找到伯勒克桑,如果他可以告诉我地址,那么他就可以再获得半个金币。他一口气把剩下的茶喝完,站起身来说他马上就帮我找人。走到门口的时候他停下来,说道:

“你看,先生,你现在一直留在这里也没有意义,我可能很快就找到山姆,也可能不会,无论怎样,他今晚都不可能告诉你什么了。山姆一喝完酒就很难找到了。你可以留下一个贴上邮票的信封,写上你的地址,我会尽快找到山姆,在今晚寄信给你。但是你最好一大早就去找他,否则就很难遇上他;因为无论前一天怎样宿醉,山姆还是会早早地就动身。”

他的建议听起来比较可行。于是我让他的一个孩子拿着一便士去买信封和信纸,剩下的钱就送他了。我在信封上贴上邮票,写上地址,在斯莫里特再三保证得到地址就会寄给我之后,就回家了。无论如何我们已经步入正轨了。我今天晚上很累,很想睡觉。米娜睡得很熟,只是面色有点苍白,双眼看起来似乎哭过。可怜的爱人,我知道她对情况的一无所知会让她感到恐惧,而且毫无疑问会让她更加担心我们,但这是最好的安排。现在的伤心失望和担心总比精神崩溃要好得多。医生们当初决定向她隐瞒真相看起来是正确的。我一定要坚定,我必须承担起保持沉默的责任。无论在任何情况下,我都不会跟她谈论这个话题。事实上,这毕竟不是一项困难的任务,因为她一直对这件事不闻不问,自从我们告诉她我们的决定之后,她就再也没有提到伯爵和与之有关的事情。

十月二日,夜

漫长而充实的一天。第一班邮车到来的时候我就收到了来信,在一张脏兮兮的纸上用木工铅笔歪歪扭扭地写着:

“山姆·伯勒克桑,考克兰斯,巴特尔街鲍德斯四号院,沃尔沃斯。之后向迪派特打听。”

收到这封信的时候,我还在床上,我起床的时候并没有吵醒米娜。她看起来睡得很熟、很沉,脸色也很苍白,似乎状况不太好。我不想吵醒她,但是已经决定在完成这次新的搜索之后,就安排她回埃克塞特。我想,她回到我们自己家有自己的事情做之后会更开心,总比待在我们之间却一无所知要好得多。我碰到了苏厄德医生,告诉他我要去哪里,并且保证回来之后会把所得到的一切信息都告诉他。我坐车前往沃尔沃斯,费了点力气才找到波德斯院。由于斯莫里特的拼写错误,把波德斯拼成了鲍德斯。尽管如此,我还是找到了这个院子,并且毫不费力地找到了考克兰斯出租房。我向来开门的人打听迪派特,但是他却摇摇头,说道:“我不知道他,这里没有这个人。我这一辈子都没听说过这个人。这附近肯定没有这个人。”我拿出斯莫里特的信,再次阅读,突然记起了错误拼写院子名的教训。“那么你是谁?”我问道。

“我是迪派帝。”他回答。我立刻明白了,我找的人就是他:错误的拼写再一次误导了我。我给了他半个金币作为酬劳,他便把所有相关的情况告诉了我。伯勒克桑昨天晚上在考克兰斯酒醉之后就睡下了,今早五点的时候就赶去波普拉工作了。但是他也不知道具体的位置,只是模糊地记得是什么“新仓库”。我只好带着这一点线索赶往波普拉。直到十二点我才找到有关这幢建筑的一些线索。它是在一个咖啡厅里找到的,当时有一些工人在用餐,其中一个人提到在科洛斯安吉尔街上有一座正在修建的新“冷藏库”。我意识到这可能就是我要找的地方,所以立刻赶去。那里的看门人和工头都显得很无礼,但是在我给了他们一些钱之后态度有了改善,并带我去找伯勒克桑。我向工头允诺会承担伯勒克桑今天的工钱,只是要耽误他一些时间询问一些私事。伯勒克桑是一个很精明的家伙,虽然言语和行为有些粗俗。我答应他只要他肯告诉我有关的情况,我就会付给他酬劳,而且还预付了他一些钱,他这才告诉我他曾经在卡尔法克斯与皮卡迪利大街的那栋房子之间跑过两趟,他雇了一匹马和一辆马车才把九只大箱子——“特别重的家伙”——运送到那所房子里去。当我要求他把皮卡迪利大街上那所房子的门牌号告诉我的时候,他回答道:

“噢,先生,我不记得门牌号了,但是它离一座白色的大教堂或类似的建筑不太远,那座教堂似乎刚刚建成不久。那是一栋布满灰尘的老房子,而这些灰并不是我们搬运箱子的时候带过去的。”

“如果这两座房子都没有人,那么你们是怎么进去的呢?”

“有一个老人在普尔弗利特的那座房子里等着我。他还帮我把这些箱子搬到马车上。不过他是我见过的最有力气的人。他的年纪很大,留着白胡子,一副弱不禁风的样子。”