第三幕(第4/7页)

爱诺巴勃斯

我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。

安东尼

在海上,在海上。

爱诺巴勃斯

主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。

安东尼

我决定在海上作战。

克莉奥佩特拉

我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。

安东尼

我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。

一使者上。

安东尼

什么事?

使者

启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。

安东尼

他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!

一兵士上。

安东尼

什么事,英勇的军人?

兵士

啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。

安东尼

好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)

兵士

凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。

凯尼狄斯

你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。

兵士

您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?

凯尼狄斯

玛克斯-奥克泰维斯、玛克斯-杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。

兵士

当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。

凯尼狄斯

你听说谁是他的副将吗?

兵士

他们说是一个名叫陶勒斯的人。

凯尼秋斯

这人我很熟悉。

一使者上。

使者

皇上叫凯尼狄斯进去。

凯尼狄斯

这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)

第八场阿克兴附近一平原

凯撒、陶勒斯及将士等上。

凯撒

陶勒斯!

陶勒斯

主上?

凯撒

不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)

安东尼及爱诺巴勃斯上。

安东尼

把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)

凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。

爱诺巴勃斯

完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。

斯凯勒斯上。

斯凯勒斯

天上所有的男神女神啊!

爱诺巴勃斯

你为什么有这样的感慨?

斯凯勒斯

大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。

爱诺巴勃斯

战局怎么样?

斯凯勒斯

我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。

爱诺巴勃斯

那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。

斯凯勒斯

她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!

爱诺巴勃斯

唉!唉!

凯尼狄斯上。

凯尼狄斯

我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!

爱诺巴勃斯

你也这样想吗?那么真的什么都完了。

凯尼狄斯

他们都向伯罗奔尼撒逃走了。

斯凯勒斯

那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。

凯尼狄斯

我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。

爱诺巴勃斯

我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)

第九场亚历山大里亚。宫中一室

安东尼及众侍从上。

安东尼

听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

众侍从

逃走!不是我们干的事。

安东尼

我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)