第四幕

第一场亚历山大里亚城前。凯撒营地

凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。

凯撒

他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。

茂西那斯

凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。

凯撒

让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)

第二场亚历山大里亚。宫中一室

安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。

安东尼

他不肯跟我决斗,道密歇斯。

爱诺巴勃斯

喂。

安东尼

他为什么不肯?

爱诺巴勃斯

他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。

安东尼

明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?

爱诺巴勃斯

我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。

安东尼

说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。

三四仆人上。

安东尼

把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。

克莉奥佩特拉

这是什么意思?

爱诺巴勃斯

(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。

安东尼

你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。

众仆

那我们怎么敢当!

安东尼

好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。

克莉奥佩特拉

(向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?

爱诺巴勃斯

(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。

安东尼

今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!

爱诺巴勃斯

主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。

安东尼

哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)

第三场同前。宫门前

二兵士上,各赴岗位。

兵士甲

兄弟晚安;明天是决战的日子了。

兵士乙

胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?

兵士甲

没有。你知道什么消息?

兵士乙

多半是个谣言。晚安!

兵士甲

好,晚安!

另二兵士上。

兵士乙

弟兄们,留心警戒哪!

兵士丙

你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)

兵士丁

咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。

兵士丙

咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)

兵士丁

别说话!什么声音?

兵士甲

听,听!

兵士乙

听!

兵士甲

空中的乐声。

兵士丙

好像在地下。

兵士丁

这是好兆,是不是?

兵士丙

不。

兵士甲

静些!这是什么意思?

兵士乙

这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。

兵士甲

走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)

兵士乙

喂,弟兄们!

众兵士

喂!喂!你们听见这个声音吗?

兵士甲

听见的;这不是很奇怪吗?

兵士丙

你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?

兵士甲

跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。

众兵士

(共语)好的——真是奇怪得很。(同下。)

第四场同前。宫中一室

安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。

安东尼

爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!

克莉奥佩特拉

睡一会儿吧。

安东尼

不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!

爱洛斯持铠上。

安东尼

来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。

克莉奥佩特拉

让我也来帮帮你。这东西有什么用处?

安东尼

啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。

克莉奥佩特拉

真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。

安东尼

好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。

爱洛斯

快些,主上。

克莉奥佩特拉

这一个扣子不是扣得很好吗?

安东尼

好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。