第三幕(第3/7页)

茂西那斯

这是当着公众的面前举行的吗?

凯撒

就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。

茂西那斯

让全罗马都知道这种事情吧。

阿格立巴

罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。

凯撒

人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。

阿格立巴

他讨谁的罪?

凯撒

凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯-庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。

阿格立巴

主上,这倒是应该答复他的。

凯撒

我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。

茂西那斯

他决不会答应那样的要求。

凯撒

我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。

奥克泰维娅

祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!

凯撒

难道要我称你为被遗弃的女子吗!

奥克泰维娅

你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。

凯撒

你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。

奥克泰维娅

我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。

凯撒

他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。

奥克泰维娅

不要这样说,哥哥。

凯撒

我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?

奥克泰维娅

在雅典。

凯撒

不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。

奥克泰维娅

唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!

凯撒

欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。

阿格立巴

欢迎,夫人!

茂西那斯

欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。

奥克泰维娅

真的吗,哥哥?

凯撒

真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)

第七场阿克兴海岬附近安东尼营地

克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。

克莉奥佩特拉

我一定要跟你算账,你瞧着吧。

爱诺巴勃斯

可是为什么,为什么,为什么?

克莉奥佩特拉

在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。

爱诺巴勃斯

对啊,难道我说错了吗?

克莉奥佩特拉

为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?

爱诺巴勃斯

(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。

克莉奥佩特拉

你说什么?

爱诺巴勃斯

安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。

克莉奥佩特拉

让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。

爱诺巴勃斯

好,那么我不管。皇上来了。

安东尼及凯尼狄斯上。

安东尼

凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?

克莉奥佩特拉

因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。

安东尼

骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。

克莉奥佩特拉

海上!不在海上还在什么地方?

凯尼狄斯

请问主上,为什么我们要在海上和他决战?

安东尼

因为他挑我在海上决战。

爱诺巴勃斯

可是您也曾经要求他单人决斗。

凯尼狄斯

您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。