第三幕(第2/7页)

使者

最仁慈的陛下!

克莉奥佩特拉

你见过奥克泰维娅吗?

使者

见过,尊严的女王。

克莉奥佩特拉

什么地方?

使者

娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。

克莉奥佩特拉

她像我一样高吗?

使者

她没有您高,娘娘。

克莉奥佩特拉

听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?

使者

娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。

克莉奥佩特拉

那就不大好。他不会长久喜欢她的。

查米恩

喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。

克莉奥佩特拉

我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。

使者

她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。

克莉奥佩特拉

真的吗?

使者

要是不真,我就是不生眼睛的。

查米恩

在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。

克莉奥佩特拉

我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。

查米恩

好极了。

克莉奥佩特拉

你猜她有多大年纪?

使者

娘娘,她本来是一个寡妇——

克莉奥佩特拉

寡妇!查米恩,听着。

使者

我想她总有三十岁了。

克莉奥佩特拉

你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?

使者

圆的,太圆了。

克莉奥佩特拉

面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?

使者

棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。

克莉奥佩特拉

这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)

查米恩

一个很好的人。

克莉奥佩特拉

正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。

查米恩

不算什么,娘娘。

克莉奥佩特拉

这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。

查米恩

见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!

克莉奥佩特拉

我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)

第四场雅典。安东尼府中一室

安东尼及奥克泰维娅上。

安东尼

不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。

奥克泰维娅

啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。

安东尼

温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。

奥克泰维娅

谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。

安东尼

你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)

第五场同前。另一室

爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。

爱诺巴勃斯

啊,朋友爱洛斯!

爱洛斯

有了很奇怪的消息呢,朋友。

爱诺巴勃斯

什么消息?

爱洛斯

凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。

爱诺巴勃斯

这是老消息;结果怎么样?

爱洛斯

凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。

爱诺巴勃斯

那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?

爱洛斯

他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。

爱诺巴勃斯

我们伟大的舰队已经扬帆待发了。

爱洛斯

那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。

爱诺巴勃斯

那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。

爱洛斯

来,朋友。(同下。)

第六场罗马。凯撒府中一室

凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。

凯撒

这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。