第二十二卷(第4/4页)

就是这样,赫克托尔的头颅擦地而行,见此残暴的情景,他高贵的母亲捶胸顿足,嚎啕大哭,搅乱了头发,扔掉了头巾。

他的老父也在嘶声哭喊,身边的人们无不悲泣,全城都沉浸在巨大的哀嚎之中,好象巍峨高耸,坚不可摧的伊利昂城已落入了敌人手中,任他们烧杀抢劫,无恶不作!

普里阿摩斯发狂地冲向达尔达尼亚城门,试图冲出去,被手下人死死拦住。

可怜的老人跪在泥地里。

呼喊着每一个人的名字,歇斯底里地哀告:“好心的朋友们!请不要管我,就让我独自一人出城吧,在阿开奥斯人的海船边向那个冷酷的阿基琉斯苦苦哀求。也许他会可怜我年迈无力,会想起他那和我一样可悲的父亲。

是佩琉斯将他生养,

长大之后就成了特洛亚人痛苦的源泉,他无情地屠杀了我众多风华正茂的儿子,他们的死让我流干了眼泪,而眼前特洛亚人的死更是让我痛不欲生,万念俱灰!

但愿他能在我怀中死去,

这样我和他可怜的母亲就可以

守着他,尽情地放声恸哭!”

老王就这样哭诉着,周围的人们也是一起嚎哭,赫卡柏悲伤地唱起了这样的哀歌:“亲爱的儿子啊,你永远地走了!可怜我这不幸和母亲,没有了你,我将忍受巨大的折磨和痛苦。

以往,在伊利昂城中,不论白昼还是黑夜,你都是我无上的光荣,在人民的眼中,你是天上伟大的神,空中璀璨的星辰。

你是他们心中最大的希望!可是现在,死神和命运之神将你活生生地夺走!”

赫卡柏就是这样悲伤地唱着哀伤的歌,而赫克托尔之妻还没听到夫君阵亡的噩耗,因为没有人前来能通报她丈夫留在城外战斗的情况。

此时,在深深的府第中,她正在编织着一件绿色的多层长袍,织上各种各样的彩色花卉,并吩咐宫中的女仆把大鼎中的水烧开,好让从战场回来的赫克托尔痛痛快快地洗个澡。

但是,她怎能想到,她亲爱的夫婿已被雅典娜唆使阿基琉斯刺死,无法再走进自己的家门。

这样,城楼那边传来阵阵哭声,

她不禁全身发抖,手中的梭子掉落在地,她马上召来美发的女仆,这样吩咐道:“来!你们两个跟我出去,看看发生了什么事。

赫克托尔的母亲的哭声传了过来,我双腿麻木,心快跳了出来,一定是普里阿摩斯的儿子们又走向了死亡。

希望我永远不会听到这样的噩耗。

我在担心赫克托尔,阿基琉斯千万不要把他与其他特洛亚人隔开,赶向平原,恐怕敌手已经制住了他的狂傲之气,因为他总是桀傲不驯,冲锋在前,不肯与大部队呆在一起。”

说罢,她冲出了家门,如同一个发了疯的女人,后面跟随着女仆一会儿,她就到达了城楼,那里聚集了密密的人群,她挤到城墙处放眼观望,见自己亲爱的夫婿正被拖在战车之后,无情地拖向阿开奥斯人的海船。

安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。

闪亮的头饰被风吹到远远的地方,有冠带、发兜、精心编织的头带和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天,由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天,赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。

见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来,把沉沉的昏迷不醒的她扶了起来。

过了一会儿,她才慢慢缓过气来,等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道:“赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运!

你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子,而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。

你奔向了哈得斯那幽深的冥府,

抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,还有宫中那个不离怀抱的婴孩,可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。

最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。

那些外族人会夺走他的家财,

没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,他会整天垂着脑袋,泪水横流。

为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,但只能润润喉咙,却不能解除干渴!

那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,一边拳打脚踢,一边肆意污辱:‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!

以前,你总是坐在父亲腿上,

美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,在和小伙伴玩累了以后,保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,躺在温暖松软的被子下,心满意足。

可是,他现在永远失去了自己的父亲,面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人称他为阿斯提阿那克斯,因为你是坚固的城堡的守护者,可如今你已躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,被狗群撕扯,被蛆虫钻食!

你全身一丝不挂,而家中却挂满了做工精美的美丽的衣袍,我要将它们全部烧毁,它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”

她就这样大声哭诉着,妇女们也泪水涟涟,泣不成声。