英译者序(第4/4页)

最后是关于西班牙语原文的一个结语。自从1950年代失明对他发动总攻以来,博尔赫斯就已无法控制对他的作品的校读了。从那时候起,每次重印他的诗,在偶尔抓住差错的同时,新的错误也往往会潜入。甚至我们最近对此进行修正的努力也是注定要失败的,因为作者与我不能在布宜诺斯艾利斯核对他所有近期作品的最后校样。至于眼前的这本选集,我们尽了一切努力来改正以往的错误,我们也编入或者标明了最近的修改。许多原文已经与它们的初版进行了核对,力求保持诗节间空行的正确位置。至少有一首诗是1954年以来第一次完整地付印在这里的;一行漏掉的诗句未受觉察地通过了后来六个不同的版本和其他几次重印。除了用英语展示诗人博尔赫斯之外,这本选集还有一个目标,即向读者提供西班牙语原文的准确文本这一额外服务。

诺曼·托马斯·迪·乔瓦尼

1971.3.15 布宜诺斯艾利斯

在这个英语版本里,主部另外加了五首诗。

N.T.DI.G

1972.3.17 布宜诺斯艾利斯


  1. ✑博尔赫斯近来对诗歌的许多见解可以在三篇简洁的随笔中找到“论经典”、“为诗一辩”、“比喻”——它们以“从极端主义开始”为题合辑并发表于《纽约书评》,XV,1970年8月13日。——英译者注
  2. ✑中译本未收入——中译者注(以下脚注,除有标明者外均为中译者所加)