五(第2/4页)

吉尔吓呆了。「你好,弗里奇利太太,」她好不容易才挤出回答,「睡得还好吧?」

「马马虎虎,就是背疼得厉害。」那女人没好气地咕哝道。「我这就替你揉揉。」

「不管用。你为什么老在柜子那儿捣腾呢?有什么不对劲吗?」

吉尔的心提到了嗓子眼,好不容易才咽下去。「老鼠。」她回答道。

「老鼠?啊呀!不得了,我要换病房!」

吉尔一把拧下录音机,塞进口袋。她跳下椅子,连声安慰道:「不,不,弗里奇利太太,我只是检查一下,看有没有老鼠洞,结果什么都没发现。」

「真没有吗?」

「真没有。我替你揉揉背吧,翻过去。」

吉尔决定冒个险,去K-12那间闲置休息室试试运气。她拿到了医院员工用的通用钥匙。却发现休息室没上锁,里面装着两名海军陆战队员。看样子,警卫力量加强了。她推开房门时,其中一个转过身来。「你找谁?」一个大兵问。

「别坐床上,小伙子们。」吉尔厉声道,「需要椅子的话,我们会找人搬来的。」卫兵不情愿地站了起来。吉尔走了,一路上竭力控制哆嗦个不停的双腿。

直到下班,录音机仍旧装在她口袋里。她决定赶紧把这东西还给卡克斯顿。升空飞赴本的公寓时,她才感觉呼吸平顺了些。半路上,她给他打了个电话。

「这里是卡克斯顿。」

「我是吉尔,我想见你。」

「这么做不明智吧。」本慢吞吞地说。

「一定得见,我已经在路上了。」

「既然非见不可,那——来吧。」

「真够热情的!」

「你瞧,宝贝儿,不是——」

「再见!」吉尔挂断电话。过了一会儿,她平静了些,决定不朝本撒气——这出把戏实在超出了他们的能力范围,至少超出了她的。政治那一套,她碰都不该碰。

偎在本的怀里以后,吉尔的心里踏实了许多。本真是个可心人儿,也许她真该嫁给他。她正要开口说什么,却被他一把捂住嘴。本悄声道:「别说话,我也许被监听了。」

吉尔点头,无声地掏出录音机,递给他。他的眉毛吃惊地一挑,但什么都没说,只递给她一份《邮报》下午版。

「看过报纸了吗?」他用正常的声音道,「我先梳洗一下,等我的时候看看报吧。」

「谢谢。」吉尔接过报纸时,本指了指报纸的一篇专栏文章,然后拿着录音机走了。那篇文章的作者正是本自己。

瞭望哨

本·卡克斯顿

众所周知,监狱与医院有一点是相同的:进去容易出来难。就人身自由而言,病人的境遇往往连犯人都不如。犯人尚可求见律师,要求公证官,请求人身保护,并在公开的法庭上要求警方出示监禁理由。
而病人呢?一个普通的医生——人群中的特殊一族,一块「谢绝探视」的牌子,就可以让病人与世隔绝,直至被人们完全遗忘,比他们遗忘「铁面人」更加彻底。
话又说回来,病人与亲属的相见还是允许的——但今日之火星来客却没有这种待遇,因为,他似乎是没有任何亲属的。命运多舛的「使者号」的宇航员们在地球上几乎没什么亲属。即使这个「铁面人」——对不起,我是说,这个火星来客——真有亲属来维护他的利益,数以千计的记者也一直未能查实。
那么,究竟是谁在替火星来客说话?又是谁命令武装士兵看守他?他究竟得了什么可怕的怪病,既不能探视,又不能采访?现在请你回答,秘书长先生。什么「身体虚弱」,什么「超重疲劳」,统统站不住脚。真要是上述原因的话,一位体重九十磅的小护士便足以胜任看护工作,何劳全副武装的警卫?
这所谓的「病」恐怕是因金钱而起的吧?或者(让我们说得委婉些),是政治的需要?

诸如此类的话还有许多。吉尔明白,本是想要激怒当局,逼他们现形于公众视听之下。吉尔隐隐感到,这样叫板当局,挑衅权力,是要冒很大风险的。不过她一时尚不清楚危险有多大,将以何种面目出现。

吉尔一页页翻着报纸。里面充斥着大量有关「胜利者号」的报道、秘书长道格拉斯为宇航员们佩授勋章的画面、范特龙普船长及其伙伴们的访谈录以及火星人及火星城市的图片,而关于史密斯的消息,却几乎没有,只有一则简报提及,说他正渐渐从星际旅行的疲劳中恢复。

本从里面出来,在吉尔腿上放下几张半透明的纸。「报纸,喏,这儿还有一份。」说完,又进去了。

吉尔一看,所谓的「报纸」其实是根据第一盘窃听录音带整理出来的录音稿。各段文字前均标有说话人。不能确定身份的,标「第一人声音」、「第二人声音」等字样;能确定身份的,直接标出说话人的名字。抬头处写着一行字:「所有声音均为男声」。

多数录音片段记录的都是如何给史密斯进食、擦洗、按摩一类的情况,以及在标记为「纳尔逊大夫」和一位标记为「第二位大夫」的人指导下进行的行走训练。

但还有一部分内容与护理、训练无关。吉尔把这段重新读了一遍:

纳尔逊大夫:感觉怎么样,孩子?有力气说话吗?

史密斯:有。

纳尔逊大夫:有人想跟你谈谈。

史密斯:(停顿)谁?(本批注:史密斯说话前总伴随停顿,无一例外。)

纳尔逊大夫:他是我们的重要(下面无法听清,疑为火星语),是我们最老的「灵老」。你同意和他谈谈吗?

史密斯:(长久的停顿)我很高兴。灵老说话,我听、我成长。

纳尔逊:不,不!他是想问你问题。

史密斯:我教不了灵老。

纳尔逊:可这位灵老希望听你说。你同意他向你提问吗?

史密斯:是。

(杂音。)

纳尔逊:这边请,阁下。我让马哈迈德在一旁给您翻译。

下面写着「新声音」,本划去这三个字,改写为「秘书长道格拉斯!!!」

秘书长:我不需要翻译,你说过,史密斯懂英语。

纳尔逊:这个,既可以说他懂英语,也可以说他不懂,阁下。他知道不少单词,不过,按马哈迈德的说法,他缺乏整合单词所需要的文化背景。因此,他的话常常很难理解。

秘书长:哦,我相信我们能对付。记得我年轻时搭便车游历整个巴西,出发时一句葡萄牙语不会。请你给我们作介绍,然后回避一下。

纳尔逊:阁下?我还是陪着病人为好。