王冠宝石案(第4/5页)

伯爵耸了耸肩,这时福尔摩斯说话了。

“莫尔顿先生,如果让我用简单的一句话来说明一下的话,那就是:全都败露啦。”

拳击运手依然对着他的搭档说话。

“这家伙是不是在开玩笑呢?我可没有情趣在这里取笑玩儿。”

“我也这么认为,”福尔摩斯说着,“我想我能保证你今晚将会越来越不想笑。嘿,伯爵先生,我还有好多事要做,不能这样浪费我的时间了,我现在得去我的那间卧室去。我不在屋的时间里,请二位千万不必拘束。你可以在我不在场的情况下,把现在的情况跟你的搭档好好说说。我要去练小提琴,今天拉一首《威尼斯船夫曲》吧。过五分钟我再回来,到时候再来看看你最终如何决定。我觉得你已经清楚我刚才所说的了吧,我们到底是想抓住你,还是想取得宝石?”

说完福尔摩斯就离开了房间,顺手从墙角的地方把小提琴拿走了。不一会儿,就从那间关着门的卧室传来了连绵幽怨的曲调。

“到底出什么事了?”莫尔顿抢在他的朋友开口之前问道,“难道他知道宝石的来历啦?”

“该死的,他知道的真是太多了。我不敢说他是不是知道了所有的事。”

“我的天啊!”这位拳击运动员原本灰黄色的脸显得更加苍白了。

“艾奇出卖了我们。”

“是吗?是真的吗?我一定要宰了他,我豁出去了,就算上绞架我也不在乎了!”

“那也没有用的。咱们还是赶紧想好该怎么办。”

“等一下,”拳击运动员满心狐疑地看了看卧室,“里面那小子挺精明,我们得小心提防。你说他会不会在偷听我们说话呢?”

“他正在拉琴,要怎么偷听啊?”

“说得也是。但可能会有人躲在帘子的后面偷听呢。这间屋子里的挂帘实在是太多了。”说着,他四下看了看。他这才发现福尔摩斯的蜡像,吃惊得说不出话来,只能傻愣愣地伸出手来指着它。

“咳,那就是个蜡像!”伯爵说。

“假的?好家伙,真是吓死我了。我刚才真没看出是假的,跟真人一模一样,还穿着睡衣哪。话说回来,伯爵,你注意看这些帘子!”

“先不要管那些帘子了!我们正在浪费时间,现在没多少时间了。他可能马上就为宝石的事儿把我们给押起来。”

“该死的这小子!”

“但是,如果我们告诉他藏匿宝石的位置,他就会撒手不管了。”

“什么?让我们交出宝石?交出十万镑?”

“现在只有两条路可走,你选一条。”

莫尔顿用手去抓自己脑袋上的短发。

“他现在只有一个人。我们干掉他吧。要是这家伙死了,我们就什么都不怕了。”

伯爵听后摇了摇头。

“他有准备,手里有枪。要是我们开枪打死他,我们也没办法从这么个热闹的地方逃走。另外,警察很可能已经知道他掌握的证据了。嘿!你听,这是什么声音?”

窗口那边似乎传来一声模糊不清的声响。两个人马上转过身去看,但什么也没有发现,除了房间里摆放着的那个奇怪的蜡像之外。

“也许是街上传来的响声,”莫尔顿说,“我说,掌柜的,你是个聪明的人,你一定能想出好的办法。你要是觉得我提出的动武的建议不行,那我就听你的。”

“我也骗过比他更厉害的人,”伯爵说道,“宝石就装在我身上的暗口袋里。把它乱放在别处,太冒险了。今天晚上我们就能把它送出英国,在周日之前到达阿姆斯特丹,它就可以被切成四块了。他不知道范·塞达尔这个人。”

“我还以为塞达尔是下周才出发呢。”

“这是原来的计划,但是现在他必须马上动身。我和你之中的一个人必须带着宝石到莱姆街去找他。”

“但是,那个假的底座还没做完呢。”

“没做完也得带走。要冒险去做这件事,一分钟也不能耽搁了。”他再一次狠狠地看了看窗口,就像一个运动员本能地感到危险一样。确实,刚才的声响正是从街上传来的。

“至于福尔摩斯,”他接着说,“我们可以轻而易举地骗过他。知道吗,那个笨蛋说,只要他拿到宝石就放过我们。那好吧,我们假装答应把宝石给他,实际上是告诉他一个错误的线索。等他发现上当了,我们早就到达荷兰了。”

“我赞成这主意!”莫尔顿一边喊着,一边咧着嘴笑。

“你去通知塞达尔赶快行动,我留下来对付这个傻瓜。我会假装反省一番,告诉他宝石藏在利物浦。浑蛋,这音乐真是让人心烦!等他发现宝石不在利物浦时,宝石已经被切成四块了,我们也在大海上啦。来吧,躲开门上的钥匙孔。这是宝石。”

“你可真大胆,把它带在身上。”

“这里不是最安全的地方吗?既然我们能把它从白金汉宫拿出来,别人也能从我的住所把它拿走。”

“让我仔细看看它。”

伯爵不以为然地瞥了他的同伴一眼,没理会伸过来的那只脏手。

“什么意思?你以为我会抢走宝石吗?混蛋,你少跟我来这一套,我受不了!”

“行了,行了,别发怒,塞姆。我们现在可千万不能争执。你过来窗口这边,拿它对着光线,这样才能看得清楚。给你!”

“谢谢了!”

这时,“蜡像”福尔摩斯从椅子上一跃而起,冲过去一把抢走了伯爵手里的宝石。他将宝石紧握在一只手里,并用另一只手里的手枪抵住了伯爵的脑袋。这两个流氓完全呆住了,傻愣愣地倒退了几步。他们还没有反应过来,福尔摩斯已经按了电铃。

“不要反抗,先生们,看在这一屋子家具的面上,我希望你们不要反抗!你们应当了解,对你们来说,反抗是非常不明智的,因为警察就在楼下。”

伯爵的愤怒和恐惧已经被困惑压住了。

“你是从什么地方——?”他气喘吁吁地说着。

“我可以理解你的惊讶。不知你注意到没有?我的卧室里有一扇门直通到这个帘子的后边。我原本以为,当我将蜡像搬走的时候,你一定能听见声响的。但是,我很幸运,我成功地搬走了蜡像,自己坐了上去,而你什么都没听见。这样,我就可以清楚地听见你们生动的对话。要是你们发现我在这里的话,你们的对话就不会这么自然了。”

伯爵的脸上露出了无奈而绝望的表情。

“你真厉害,福尔摩斯。我怀疑你是魔鬼,是撒旦。”

“我和他还是有差距的。”福尔摩斯谦虚地笑着说道。

脑袋迟钝的塞姆·莫尔顿直到这时才弄明白是怎么回事。楼梯上传来沉重的脚步声,他才开了腔。