屈身求爱 第二幕

场景一——一栋老式房子。
【郝嘉思上,随后跟着三四个笨手笨脚的仆人
郝嘉思 呃,我想你们对我这三天教的餐桌规矩都记熟了吧。你们都知道自己的职务和位置,能够表现得虽然从没出过家门却也懂得待客之道。
众仆人 啊,对。
郝嘉思 他们来时你们不准突然出来盯着人家,然后像兔窝里受惊的兔子一样又窜出来。
众仆人 不,不会的。
郝嘉思 你,狄格瑞,以前在牲口棚工作,现在你要站在桌边;你,罗格,以前在地里工作,现在要站在我椅子后。但你不能站着,把手揣在兜里。把你的手从兜里拿出来,罗格;也不能放头上,你个笨蛋。看看狄格瑞的手是怎样放的。他们确实有点僵硬,但问题不大。
狄格瑞 啊,看我是怎么放的。我是过去当兵训练时学会这样放手的。而且受训的时候——
郝嘉思 狄格瑞,你不准再多嘴了。你们必须把注意力集中到客人身上。你们要听我们谈话,但自己不能讲话;你们得看我们喝酒,自己不能喝酒;你们也得看我们吃东西,自己不想着吃。
狄格瑞 哎哟,主人,那是完全不可能的。我一看见吃的东西端出来,天啊,就老想自己吃一大口。
郝嘉思 笨蛋!你就记着,在厨房里吃饱肚子跟在客厅里吃饱肚子不是一样吗?这样就能留着肚子忍住饥饿了。
狄格瑞 啊,多谢主人,我要从食品储存室里拿一片冷牛肉来忍住饥饿。
郝嘉思 狄格瑞,你太多嘴了。如果我在桌上碰巧说了些好话,或讲了个好笑的故事,你们不准哄堂大笑,得像你们不在场一样。
狄格瑞 主人您一定不要讲枪械室里的老松鸡的故事:我会忍不住笑的——哈!哈!哈!——我发誓。这二十年来我们每当听到那故事就肯定会发笑——哈!哈!哈!
郝嘉思 哈!哈!哈!这真是个好故事。呃,老实人狄格瑞,你可以发笑——但记得要小心。要是一位客人需要一杯酒,你会怎么办?来一杯酒吗,先生,如果你愿意。(对狄格瑞说)
——呃,那你怎么还不动?
狄格瑞 天哪,主人,我看到吃的、喝的东西摆在桌上才有勇气,那时我就勇敢如狮。
郝嘉思 什么,没有人动吗?
仆人甲 我不会离开这个位子的。
仆人乙 我确定这不关我的事。
仆人丙 当然也不是我的事。
狄格瑞 哇哦,我确定那不会是我的事。
郝嘉思 你们这些蠢货!那时你们像这样争吵的话,客人该饿死了。哦!我觉得我必须从头再来一遍——可是,你们难道没听到车已经进了院子了吗?到各自的位置去,笨蛋。我也会去,在门口给我老友的儿子热情的欢迎。(郝嘉思下)
狄格瑞 天啊,我忘了我该站哪儿了。
罗格 我知道我可以随便站。
仆人甲 该死,我的位置在哪儿?
仆人乙 这儿没我的事;我去干我自己的事了。(众仆人做受惊状,四处奔散下)
【一仆人持蜡烛,领着马洛和黑斯廷斯上
仆人 欢迎,先生们,非常欢迎!这边请。
黑斯廷斯 查尔斯,我们失望了一天之后又被热烈欢迎,还有干净的房间,生好的炉火。我看,这是所漂亮的房子,虽然古老却还不错。
马洛 大宅子的命运大多这样。先是为了家用开支而毁了主人,最后就像小旅馆一样收取房费。
黑斯廷斯 就像你说的,我们房客就要为所有虚华的装饰买单。我总是经常看见精美的餐柜或是大理石壁炉架,虽然这些不会真正加入到账单里,但使收费大大增加。
马洛 乔治,当旅客的在哪儿都要付钱:唯一的区别是,在好的小旅馆里你要为奢侈花大价钱;住差的小旅馆你就要被人敲诈还挨饿。
黑斯廷斯 你经常住在旅馆里。老实说,我总是觉得很奇怪,你这样见多识广,又天生判断力强,机会众多,居然会不自信。
马洛 这是英国人的弊病。但是,乔治,你告诉我哪儿可以学会你说的那种自信?我的人生不是在上学就是住在小旅馆里,跟那些担负着教男人自信重任的可爱女孩们隔离开来。我知道我还不曾认识一位端庄的女人——除了我的母亲,而在另一类女性之中,你知道——
黑斯廷斯 啊,在他们之中你已经够无礼了。
马洛 这他们是指你我二人,你知道的。
黑斯廷斯 但有名门闺秀做伴我从没见过你这样的傻子,这样的胆小鬼;你看起来就好像是要找机会溜出房间的人。
马洛 什么,兄弟?那是因为我的确想溜出房间。真的,我总是决计要打破僵局,无论如何也要喋喋不休。但我不知道怎么办,只要有一双双漂亮的眼睛朝我看一眼,我的决心就会完全崩溃。一个粗鲁无礼的家伙可能假装稳重;可我一个稳重的人要假装无礼可真会要了我的命。
黑斯廷斯 我听说你跟酒吧的女侍甚至是大学的宿舍女佣都能侃侃而谈,要是你对她们能有这样一半的风趣——
马洛 什么,乔治,我面对她们无法风趣;她们冷冰冰的,让我惊呆了。她们也许会谈论彗星或火山。或是一些别的事情;但是,我认为端庄的女人,衣着华丽,那才是最可怕的东西。
黑斯廷斯 哈!哈!哈!兄弟,这样的话,怎么能期待你结婚呢?
马洛 从没想过;除非就像国王跟王子一样,有人代替我向我的新娘求爱。如果像东方的新郎一样跟从未见过面的女子结婚,那就可能受得了。但撇开对正式求婚的恐惧,还有跟婶婶,堂表兄弟姐妹之间的插曲,最后蹦出的“小姐,你愿意嫁给我吗?”这样大胆唐突的问题。不,不,我保证那不是我的性格。
黑斯廷斯