本杰明·巴克百特爵士 |
哦!别为难我了,叔叔!我胡扯的。 |
克拉布特里 |
不,不是;临场发挥得很好了! |
本杰明·巴克百特爵士 |
但是,夫人们,你们应了解当时的情况。你们必须知道,上周某天,贝蒂柯丽葛女士坐着一辆敞篷马车在海德公园闲逛时,她要我为她的小马作点诗,于是我拿出随身携带的笔记本,不一会儿工夫,就写了如下的诗行——我一定从没见过如此漂亮的两匹小马,其他的马都是小丑,但它们梳理整洁。给它们这样的头衔肯定错不了,它们腿太细,尾巴太短。 |
克拉布特里 |
各位女士,瞧,一挥而就,还是在马背上完成的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
简直就是太阳神骑在马背上——真的,本杰明爵士! |
本杰明·巴克百特爵士 |
哦!天哪,先生!没什么——没什么大不了的。 |
| 【提泽尔夫人,玛丽亚同上 |
坎德夫人 |
我一定要一份诗稿。 |
斯尼威尔夫人 |
提泽尔夫人,彼得爵士会来吗? |
提泽尔夫人 |
我想他会立刻来听候您的差遣的。 |
斯尼威尔夫人 |
玛丽亚,亲爱的,你脸色好严肃。来吧,坐下和瑟菲斯先生一块玩牌吧。 |
玛丽亚 |
我对玩牌兴致缺乏——但是,如果夫人高兴,我愿意玩。 |
提泽尔夫人 |
(旁白)我很惊讶瑟菲斯先生居然会坐下来跟她玩牌,我还以为他会在彼得爵士来之前把握机会与我说话呢。 |
坎德夫人 |
现在,真是气死我了,你们都这么爱搬弄是非的话,我就跟你们断绝来往。 |
提泽尔夫人 |
怎么了?坎德夫人? |
坎德夫人 |
他们不承认我们的朋友符蜜容小姐长得漂亮。 |
斯尼威尔夫人 |
哦!她确实长得漂亮。 |
克拉布特里 |
夫人,我很高兴你这样认为。 |
坎德夫人 |
她的肤色清新迷人。 |
提泽尔夫人 |
是的,在脂粉刚涂上去的时候。 |
坎德夫人 |
嗬!我发誓她的肤色是自然的,我看过她妆前妆后的样子。 |
提泽尔夫人 |
夫人,我也确定你看过:晚上卸妆,早上又化妆。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
是的,夫人,她不但来来去去,而且,她的仆人也能捧着走呢! |
坎德夫人 |
哈!哈!哈!我不喜欢你这么说!但是,说真的,现在,她的姐姐长得不错,或者以前也很漂亮呢。 |
克拉布特里 |
谁?艾芙葛林太太?哦!天!若她的人生是一小时的话,她现在就五十六分钟了! |
坎德夫人 |
现在你确实是弄错了。她最多五十二三——我觉得她看起来不会超过这个年龄。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
啊!除非看到她的真面目,否则只从她的脸,无从判断。 |
斯尼威尔夫人 |
罢了,罢了,如果艾芙葛林太太真的费力气来修复岁月的伤痕,你们也得承认她的心灵手巧取得的效果。至少比寡妇欧克粗心大意地填嵌自己的皱纹好。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
不,现在,斯尼威尔夫人,你对寡妇太苛刻了。别这样,不是她化妆技术不好——她给脸上完妆后,草草地与脖子接起来,看起来就像是一尊修缮过的雕像,内行人立马会发现头是现代的,躯干是古代的。 |
克拉布特里 |
哈哈哈!说得好,侄儿! |
坎德夫人 |
哈哈哈!好了,你逗笑我了,不过我不喜欢你那样说。你觉得森普小姐怎样呢? |
本杰明·巴克百特爵士 |
呃,她的牙齿很漂亮。 |
提泽尔夫人 |
是的,所以她不说话不笑时(几乎不可能发生),也从不闭嘴,只留下一条缝,就像——这样。(示其齿) |
坎德夫人 |
你怎么可以这么心地不良? |
提泽尔夫人 |
不,我承认这比普瑞夫人努力掩饰掉了的门牙要好多了。她吮着嘴唇,留下一条缝隙,像极了穷人盒子的缝隙,她所有的话似乎都是从嘴边溜出来的一样,就像——这样:你好吗,夫人?是的,夫人。(模仿) |
斯尼威尔夫人 |
很好,提泽尔夫人。我看你别这么苛刻了。 |
提泽尔夫人 |
替自己朋友辩护是不会公平的。但彼得爵士来了就扫了大家的兴致了。 |
| 【彼得爵士上 |
彼得·提泽尔爵士 |
女士们,大家好。——(旁白)天哪,这群人都在这儿!我想,他们每句话都可以置人于死地。 |
坎德夫人 |
彼得爵士,很高兴您来了。他们太爱挑刺了——尤其是提泽尔夫人。 |
彼得·提泽尔爵士 |
坎德夫人,对你来说那一定很痛苦。 |
坎德夫人 |
嗯,他们容不得别人品行好;即使是我们脾气好的朋友波西夫人也容不得。 |
提泽尔夫人 |
天哪,你是说昨晚在夸德莉尔夫人家的那个胖寡妇? |
坎德夫人 |
是的,胖是她的不幸;但她努力减肥,你就不该再讥讽她了。 |
斯尼威尔夫人 |
确实如此。 |
提泽尔夫人 |
是,我知道她差不多全靠酸性物质和少量乳浆过日子,用滑车束腰。夏天中午最热的时候,你经常可以看见她梳着鼓手一样的辫子,骑着矮胖的小马,打着圈慢跑,跑得气喘吁吁的。 |
坎德夫人 |
谢谢提泽尔夫人你为她辩护。 |
彼得·提泽尔爵士 |
是的,辩论得很不错。 |
坎德夫人 |
事实上,提泽尔夫人跟莎罗小姐一样爱挑刺。 |
克拉布特里 |
是的,她就是一个怪人,装出爱挑刺的样子——是没有任何可取之处的怪人。 |
坎德夫人 |
你一定不是这样苛刻的人。她是我的近姻亲,对于那个人,你们应多多体谅她;我给你们说,对于她那样一个条件很不利的还努力让别人看成是三十六岁的人。 |
斯尼威尔夫人 |
虽然,她的确还很漂亮——至于她眼里的缺点,就她在烛光下看过的书来说,一点也不奇怪。 |