第二十卷(第4/4页)

但是,赫克托尔无所畏惧,平静地说道:“佩琉斯之子,别拿大话吓唬人,我又不是三岁的孩子!

说起运用言词,我并不比你差,

讲起武功,我知道,你确实是个好手。

但事情都摆在天神的膝上,由他们决定。

所以,我是比你软弱,也有可能一枪杀死你,况且,我的枪矛也总是勇不可挡。”

说罢,赫克托尔掷出了手中的长枪,但被雅典娜轻轻一吹,就吹离了方向,未碰到阿基琉斯一根毫毛,又回到了赫克托尔的身边,掉在身前的泥土中。

阿基琉斯呐喊着扑向对手,

准备将他置于死地,

但是阿波罗将赫克托尔提离地面,隐身于浓雾之中,躲过了扑杀。

阿基琉斯不甘心,连续刺杀,

但一连三次,都刺在虚无的浓雾中,他做第四次冲击时,这样喊道:“你这条恶狗,又一次逃过了死亡,显然是阿波罗将你拯救,你肯定在每次上场拼杀前都要向他祈祷。

如果有哪位天神也来帮助我,

下次与你交手时,一定不把你饶过!

现在我先去斩杀其他的特洛亚人!”

阿基琉斯刺中了德律奥普斯,

枪头捅穿了脖颈,他倒毙在地。

阿基琉斯弃之不管,又追上去刺杀菲勒托尔之子,英俊萧洒的得穆科斯。他被刺伤在地,又被对手挥剑砍中,立刻失掉了生命。

接着,阿基琉斯又扑向比阿斯的两个儿子,拉奥戈诺斯和达尔达诺斯,一个用枪,一个用剑,都被从战车上打翻在地。

阿拉斯托尔之子特罗斯吓破了胆,跑到阿基琉斯的膝下请求饶命,可是与他同龄的阿基琉斯才不会施舍这份恩情,他不为苦苦的哀求所动,依然铁石心肠地挥剑砍去,利剑刺入特罗斯的肚脏,并把它捣出身体,血流如注,浸湿了衣衫,浓黑的迷茫罩住了他的双目,灵魂悠悠地飘离了躯体。

阿基琉斯又冲向穆利奥斯,

挺枪刺中了一只耳朵,用力一拉,枪头又从另一只耳朵中穿了出来。

接着,他又用利剑劈开了阿革诺尔之子埃克克洛斯的头顶,热血喷涌而出,死神和命运之神将他抛入了冥府。

阿基琉斯的长枪又击中了杜卡利昂的手臂,正处在筋腱交结的肘部,杜卡利昂被突出其来的恐怖吓呆了,动也不动,阿基琉斯紧接着又是一剑,前断了脖子,脑袋和身体分了家,飞腾而去,沉重的躯体仆倒在地。

阿基琉斯又冲向里格摩斯,

他是色雷斯人佩里奥斯的儿子。

阿基琉斯的枪尖恰好刺中肚腹,将他撂倒在战车之下。

他的车手,阿瑞托奥斯一见不妙,转身想逃,被阿基琉斯击中了后背,倒下战车,战马受惊撒腿狂跑。

如同干燥的森林燃起了熊熊烈火,沿着山谷飞速地蔓延,强劲的山风助着大火,肆意吞噬山林。

就象这样,凶神恶煞般的阿基琉斯在战场上横冲直撞,那柄长枪随时挺送,如入无人之境,只是鲜血淋漓。

就象打谷场上的一只健壮的公牛,在农民的牵引下,迈着大蹄踏过大麦,将麦皮迅速与麦粒分家。

就象这样,阿基琉斯驾着那两匹神马,驰骋在战场上,踩踏着无数的尸体,飞溅的鲜血染红了飞转的车轮和车栏,盾牌和武器在压后之下四处迸溅。

为了胜利的光荣,佩琉斯之子就是这样冲杀,强壮无比的双手沾满了可怕的殷红的鲜血。