第六卷(第3/4页)

我要去找帕里斯,如果他听从我的话,就返回战场。希望大地把他吞下!

奥林卑斯天神让他长大,

成为了普里阿摩斯及其儿子们的巨大祸害。

如果我能亲眼看见他坠入冥府,

所有的痛苦和不幸就会抛诸脑后!”

他说完,母亲就去大厅吩咐侍女,让她召集起全城的老年妇女。

自己则进入拱形的储藏室,

里面有许多西顿妇女编织的精致的袍子,那是神一样的阿勒珊德罗斯驾船航行,把高贵的海伦带回来的时候,从西顿带回家来的。

赫卡柏拿起一件裙袍,又宽大又美丽。

象是星一样闪着亮光。

被收在袍子的最下一层。

她把它作为献给雅典娜的礼物。

然后她的身前去,跟随着一大群年老的妇女。

她们来到了高城上的神庙,

基塞斯之女,美丽的特阿诺打开了庙门,她是驯马手安特诺尔的妻子,受特洛亚人的委派,作雅典娜的祭司。

女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。

美丽的特阿诺托起裙袍,

铺展在雅典娜的膝盖之上,

然后虔诚地祈祷:

“尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者!

假如你能截断狄奥墨得斯的长枪,使他在斯开埃门前一头栽倒在地,我们将向您献上十二头从未受过责打的小母牛。

请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。”

她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。

当她们向女神雅典娜祷告之时,

赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。

这座宫殿由聘请来的最好的木工建造,在高城的上面,在普里阿摩斯和赫克托尔的宫殿旁边,包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。

宙斯钟爱的赫克托尔向里走着,

掌中是一条十一肘尺的长枪,

枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。

当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器,擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。

而海伦正坐在女仆当中,

教导她们如何完成精美的女工。

见此情景,赫克托尔破口大骂:

“你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候!

都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声,战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。

如果看到有人在搏杀中退却,

你理所当然地应去阻挡。

快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。”

神一样的阿勒珊德罗斯这样回答:“赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。

不过请你耐心听我的解释。

我并不是仇恨特洛亚人才回到这里,只是想缓解一下内心的痛苦。

刚才,我的妻子劝我返回战场

我觉得合情合理。

本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。

好吧,你等一下,容我穿上铠甲。

或者你先行一步,我随后就到。”

听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语,这时,美丽的海伦温和地说道:“亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根,我多么希望母亲生我的时候,一股恶邪之风把我吹入荒山野岭,或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体,那么所有的这一切都不会发生了。

如果命里注定要产生这些痛苦,

我只希望能嫁给一个比他好点的人,他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。

可是他并没有这种见识,以后也不会再有,我敢说,他将来一定会吃大的苦头。

请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。

你比别人更为苦恼和痛苦,

都是由于我的无耻,他的莽撞,

宙斯给我们指定了可悲的命运,

我们的丑行将成为后人歌唱的主题。”

头盔闪亮的赫克托尔答道:

“海伦,谢谢你的关爱,

但不要劝我坐下,你也劝不动我。

因为我必须马上回到战场,

需要援助的特洛亚人正在盼望着我。

鼓励鼓励这个人吧,

让他在我离城之前追上我。

现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子,因为我不知是否还能见到他们,或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。”

说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开,赶回了他安宁舒适的家宅。

白臂的安德罗马克并不在大厅里,在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子已经上了城楼,正在悲声痛哭。

找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口,向女仆们询问:“走过来,女仆们!告诉我真实的情况白臂的安德罗马克到哪里去了?

是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,还是去了雅典娜神庙?

美发的妇女们正在哪里抚慰盛怒的女神。”

一个勤快的女仆赶紧回答:

“赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。

夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,也没有去雅典娜神庙,在那里,秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。

她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退,就象一个疯子,急忙赶往城楼,保姆抱着孩子跟随在身后。”

听罢,赫克托尔迅即离开家门,

沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区,到达了斯开埃城门,打算穿过城洞,直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克,他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。

埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜是基利克斯人的骄傲的君主,正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。

安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆,孩子是刚出生不久的婴儿是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。

赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。

望着自己的儿子,勇士绽开了微笑,身旁的安德罗马克却泪流不止。

她握住他的手,呼唤着他的名字,说道:“我的赫克托尔,可怜的人!

你的英武会送掉你的性命。你既不可怜儿子,也不可怜即将成为寡妇的我。阿开奥斯人很快就会攻上来,把你杀死。

没有了你,我还不如死去。

如今我即没有父亲,也没有母亲,若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。

我的父亲是死在阿基琉斯的手下。

他在荡扫坚固的特拜城时,

杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂,所以没有剥去他的铠甲,允许他同那身戎装化为了灰烬,还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女,林中的女神,在四周种上了榆树。