天堂篇 第十五歌

卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代善良的意愿产生正常的仁爱,犹如邪恶的欲念滋生出贪婪:正是那产生仁爱的善良意愿吩咐那美妙悦耳的竖琴沉默下来,并使那由天国的右手拨弄而一张一弛的神圣琴弦停止颤动。

那些仙灵为了引起我祈祷的意愿,已一致保持了沉默,对公正的祈祷他们怎么会充耳不闻呢?

若是为了爱好过眼云烟的事物,

而使自己永远丧失了这种仁爱,

这样的人应该永远后悔无穷。

如同黄昏时分宁静明彻的天空中,不时有突然而来的火光掠驰而过,使先前不动的眼睛惊跳起来,看来仿佛一颗星变换了位置,但是发光的地方没有落下星,而且火光本身只一瞬间随即陨灭;就像这样,在那里灼灼发光的星座里,有一颗星从那十字架的右臂,忽然飞掠到十字架的脚下;(1)这颗晶莹的宝石并不离开系住它的缎带,却缘着辐射的光线行走,如同在雪花石膏后面燃烧的火。

若是我们最伟大的诗神可以置信,安吉西斯的阴灵在极乐国里看见他儿子时,显出与此相似的温存(2)。

“哦我的骨肉啊!哦你所沐受的

上帝的恩典啊!天国的门曾经

向谁,如向你那样,开过两次呢?(3)”

那个光明这么说;因此我就注意他。

于是我掉回眼光看我的夫人,

两边的景象都叫我感到惊异;

因她的眼睛内射出微笑的光芒,

我认为我的眼睛已窥到了

我的天恩和我的天堂的底蕴。

于是,在声音和外貌上都显得喜悦,那个仙灵在他先前的开头语上,加上了我不懂的话,说得那么隐晦;他把话说得叫我不懂,不是愿意那样,却是不得不然,因为他的思想远远超过人类能射中的鹄的(4)。

等到他那热烈的仁爱之弓矢

经过极度的松弛,他的言语

下降到我们理解力的鹄的时(5),我能领悟的第一句话是,“愿你有福,你这三位一体啊,你对我的子孙显出了你的无比宽宏的礼遇。”

又接下去说道:“阅读了那本

黑白分明永远不变的‘天书’,

曾产生了一种渴念,我的儿啊,

在我说话时包围着我的光明里,

你已消除了那亲切而久抱的渴念,感谢那给你翅膀让你高翔的夫人(6)。

你认为,我从那原始的思想上面

看出了你脑子里的思想,

就如一切的数都从一产生;

因此你并不要求知道我是谁,

也并不要求知道在这欢庆的众灵中,为什么我比其余的人更为喜悦。

你所想的一点没有错;这里的精灵不管是大是小都观望那天镜,你的思想没有成形已照在上面(7)。

神圣的爱曾使我一停不停地观望,在我心中引起甜蜜的渴望,为了更好地满足那神圣的爱,愿你用坚决,大胆,愉快的声音说出你的意愿,说出你的想望,

我对它们的答复早已由天意命定。”

我转身向俾德丽采,我还没有说

她已经听到,又向我示意了一下,这使我的欲望的翅膀更想飞动。

我于是这样开始:“对于你们大家,一等到你们得到那根本的平等时,仁爱和智慧早已成了相等的东西,因那用光明使你们耀亮,用热力使你们温暖的太阳就有这种平衡,一切的比喻都不足以形容它。

但是对于凡人,为了你们

清楚知道的原因,意志和言语

这两者的翅膀并非生有相同的羽毛(8)。

因此,只是一个凡人的我,深感到这种不平衡的压力,所以我只能从心底里感谢你那慈父般的接待。

哦你这镶嵌在这个珍宝里的

鲜艳的黄玉啊,我衷心恳求你,

说出你的名字来以慰我的渴望。”

“哦我的枝叶啊,在盼望你时,

我的心中就感到喜欢,我是你的根,”

这就是他回答我时的开头语。

然后接着说:“我的儿子

是你祖父的父亲,你的同族

以他的姓为姓,他在第一飞檐上

已经绕着那座山走了一百多年;(9)你应当用你的工作,替他减轻他那拖延得已经长久的辛勤。

在那古代的城墙内,佛罗伦萨的人民曾过着清静和贞洁的和平生活,如今依然在那里听到晨祷和午祷钟声(10)。

那时颈上不挂项圈,头上不戴花冠,也没有艳装异服的少女,也没有腰带使大家只重衣衫,不重人。

那时,生下了女儿还不致于

令父亲担忧;因为出嫁的日期

和妆奁的数目都不超过常度;(11)那时广厦里不会没有人家居住;(12)那时萨达那培拉斯王还没有生下,来显出他能把房间装饰得如何华丽(13)。

那时,蒙马洛山的景象,还没有

被你们乌采莱托约山的景象超过,但兴盛得快的衰败得也快(14)。

我看到过培林西翁·褒悌束着(15)用兽骨做扣子的皮带出外,我也看到过他的夫人离开镜子时没有涂脂抹粉;我看到纳尔洛氏和樊启俄氏,穿了外面不套什么的皮短衣悠然自得,他们的夫人只以纺麻织布为乐。

哦幸福的妇女啊,她们每一个

都知道死后要葬身在何处,还没有一个因法兰西的缘故而独守空床(16)。

有的守在摇篮边留心着婴孩,

她的催眠歌用的是使做父母的

眉开眼笑的那种喁喁的语言;

又有一个,一边从卷线杆上

引出麻线,一边向她的家属讲述

特洛伊,飞亚索勒和罗马的掌故。

那时一个契安若拉,或一个

拉坡·萨尔泰莱罗,会像现在

星西内塔斯或姑乃丽使人惊异一样(17)。

马利亚应我母亲分娩时的祈召(18),使我诞生在爱国的公民中间,过着那么安静,那么美好的生活,生在那么忠心的城里,那么温暖的家里;于是在你们古老的洗礼堂里(19),我同时成为基督徒和卡嘉归达家的人。

摩隆托和挨利索是我的兄弟;

我的妻子从坡河流域来到我家,

你的姓就是从她那里传来的(20)。

于是我追随在康拉特皇帝左右,

我的英勇行为使我受到他的

极大的恩宠,他封我为他的骑士(21)。

我在他的军旅里向那邪恶的‘宗教’进军,追随这宗教的民族由于牧师的过错,篡夺了你们的合法权益。

在那里我受到那卑鄙民族的毒害,离开了诡诈变幻的人间(22),为了迷恋于它,不少人因此堕落,我殉道以后就来到这幸福和平之境。”

【注释】

(1)但丁最伟大的祖先卡嘉归达的光,像一颗流星似地从那神秘的十字架的柱身上射下。

(2)关于安吉西斯的阴灵和他的儿子伊尼阿相会,请看维吉尔《伊尼特》第6卷第679行以下。