附录五 关于翻译修昔底德著作的几个问题[1]

十多年前,我接受了国内某出版社的一项异常艰巨的任务:翻译修昔底德所著《伯罗奔尼撒战争史》。虽然此书是我与另外一位教授合作翻译的,但是整个翻译工作由我主持。不过,正如我在此书“译后记”里坦言,接到这样的任务,的确感到忐忑不安。因为译者自知学力不济,难以胜任,无论在语言方面还是历史知识方面,充其量只能算是个初学者。因此,译者当时的想法是,“在现有条件下,尽我们所能,把关于修昔底德及其著作的正确知识介绍给广大读者”[2]。译著出版后,虽然收到不少肯定的意见,近年来也有不少国内研究者援引此译本,但作为译者,我们深知此书远未达到令人满意的程度。因此,我们一直都在悉心搜集译著中所存在的问题,准备再版的时候予以弥补。其实,当初接受这项任务的主要原因之一,是在学习的过程中,发现谢德风教授的译本有一些明显失误,而且“谢译本”没有标明国际古典学著作通行的章节,这让中文读者在查阅现代译本或者希腊文原文时颇感不便。据说这部古典名著中译本在港澳台地区也不乏读者。最近读到香港中文大学刘玮博士的大作《翻译修昔底德的艰辛—徐松岩译〈伯罗奔尼撒战争史〉初评》(以下简称“刘文”),就翻译修昔底德著作的艰辛做了实事求是的评述,又以“徐译本”中的几段文字为例提出商榷。笔者读后,深受启发。译者首先衷心感谢刘博士认真的态度以及所提出的若干宝贵意见,它们对于译著的修订,具有重要的参考价值;同时,笔者觉得这些意见之中也有一些值得商榷之处。兹就“刘文”所提出的主要问题略作讨论,以就教于刘博士和广大读者。