第一部 神食初现 第四章 巨童(第4/7页)

“这名实正好相符——对温克尔斯来说。”

“他干吗总要盯住这个呀?又不是他的!”

“这是因为有种叫做‘发达起来’的东西,”雷德伍德说,“我不明白。这东西不是他的,可个个人都在觉得是他的。现在这就起作用了。”

“这种无知的、荒唐的激动情绪正在变得——严重起来,”本辛顿开始说。

“我的小家伙没有它就受不了,”雷德伍德说,“我实在不知道该怎么办。如果情况越来越糟——”

一种轻微的跳跃声响了起来,温克尔斯到了。他出现在屋中央,搓着双手。

“你至少应该敲敲门。”本辛顿从眼镜上面带恶意地望着。

温克尔斯道了歉。接着,他转向雷德伍德。“很高兴你在这里,”他开始说道,“事实是——”

“你看到皇家调查团的消息了吗?”雷德伍德打断了他。

“看了,”温克尔斯又冒出一声,“看了。”

“觉得怎么样?”

“好极了,”温克尔斯说,“肯定会止住那些叫嚣,给整个事情换换空气。叫卡特汉闭嘴。不过,这不是我来的目的,雷德伍德。事实是——”

“我不喜欢这个皇家调查团。”本辛顿说。

“我向你保证,一切都会好的。我可以说——我不认为这是辜负信任——很可能我能在这个调查团里有一席之地。”

“喔——嗯?”雷德伍德目不转睛地看着火炉。

“我能把整个事情理好,我能把它弄得一清二楚。第一,它是可以控制的;第二,除了出个奇迹,像希克里勃罗那种灾祸再也不会有了。这恰恰是所需要的,一种有权威的保证。当然,我能够说得更有信心,如果我知道——不过这只是附带说说。眼下有点别的事,另外的一件小事,我想要征求你们的意见。啊哼。事实是——好——我不巧有点小困难,你们能帮我一把。”雷德伍德扬起眉毛,心里暗暗高兴。

“事情是——高度保密的。”

“说下去,”雷德伍德说,“不用为这担心。”

“最近有人托付给我一个小孩——小孩——一个身份极高贵的人的小孩。”

温克尔斯咳嗽一声。

“说下去。”雷德伍德说。

“我得承认主要是由于你们的药粉——你的孩子吃以后效果那么好,这让我有了点名气——当然不必隐瞒,也有很多人反对使用它。可是我也在最最有知识的人们中发现了这种情绪——一个人在这类事情上得保持沉默,你知道——一点一点地发现的。可是,在这种情况下,公主殿下——我指的是我的小病人。实际上——建议来自她的父母。不然,我绝不会——”

他一副窘态,引起雷德伍德的注意。

“我原以为你对于使用这种药粉是否明智抱有怀疑态度。”雷德伍德说。

“仅仅是个一闪而过的怀疑。”

“你不是提议中断——”

“你那个小孩子吗?当然不!”

“就我所知,那将是一种谋杀。”

“我说什么也不会那样做的。”

“我可以给你药粉。”雷德伍德说。

“我猜想你不能——”

“当然不能。”雷德伍德说,“没有秘方。秘方也没什么用处,温克尔斯,请你原谅我的直率。我亲自给你配制药粉。”

“也好,或许——”温克尔斯使劲盯了雷德伍德一会儿,说,“也好。”接着又说,“我可向你保证我真的一点也不在乎。”

4

温克尔斯走后,本辛顿过来站在炉前地毯上往下看着雷德伍德。

“公主殿下。”他说。

“公主殿下!”雷德伍德说。

“这是威赛·德雷伯格亲王的公主!”

“国王陛下的第三个堂姐妹。”

“雷德伍德,”本辛顿说,“真是怪事,我知道,可是——你认为温克尔斯真了解吗?”

“了解什么?”

“我们做出来的东西呀。”本辛顿眼看着门,压低声音说,“他真的知道在那个家庭里——他的那个新病人的家庭……”

“说下去,”雷德伍德说。

“那里,如果任何东西有一点点低——低于——”

“一般水准?”

“对。这样,他就要在任何方面非常巧妙圆滑不被发觉地造出一个王室成员——一个特号的王室成员——就是那种身量。你知道,雷德伍德,我可没有把握,这么做会不会近乎——谋反。”

他的目光移向雷德伍德。

雷德伍德挥手做了个短促的手势——伸直食指——对着炉火。

“老天爷!”他说,“他不知道。”

“那个家伙,”雷德伍德说,“什么也不知道。作为学生,这是他最惹人生气的。狗屁不通。通过了所有的考试,掌握了所有书上那些事实——他的知识也就正跟一个放着《时代百科全书》的旋转书架一样多。可是现在他却什么都不懂。他就只是温克尔斯,凡是跟他那个浅薄的自我没有立时见效的直接关系的东西,他都不能吸收。他极端缺乏想象力,因而结果必然是学不到知识。不是这样一个绝对无能的人,就不能像他那样通过那么多考试,穿得那么考究,生活得那么好,医生当得那么成功。他见到过不少,听说了不少,我们又告诉了他不少,瞧他——他连自己在干的是种什么事都一点概念也没有。他已经‘发’起来了,他没有白用神食,有人便把他带到这个新的皇室婴儿那里——这样一来就比过去更‘发’了!事实上,威赛·德雷伯格亲王不久就将面临一个三十来英尺的公主这个特大问题,他不仅没有想到,而且他不可能——不可能想到。”

“会有一阵可怕的吵闹呢,”本辛顿说。

“一年左右吧。”

“只要他们一开始真正看出她在不断长大。”

“除非是按他们的作风一讳莫如深。”

“事情太大,瞒不了人的。”

“是啊!”

“我不知道他们会怎么做。”

“他们从不做什么——皇家风范。”

“他们必得做点什么。”

“没准儿她会。”

“老天爷!对呀。”

“他们会压制她。这类事情出过。”

雷德伍德迸出一阵大笑。“茂盛的王族,蹦蹦跳跳的铁面婴儿!”他说,“他们得把她放进威赛·德雷伯格古堡最高的塔里,当她长到一层楼高时,便在天花板上开个洞!唉,我也处在这同一个困境之中。还有科萨尔和他的三个儿子。还有——唉——”

“会有一场可怕的闹剧的,”本辛顿重复说,他没有跟着一起笑,“一场可怕的闹剧。”

“我料想,”他争辩说,“你真的把这事情透彻地考虑过了,雷德伍德。你真不觉得这样更明智些吗:警告温克尔斯,逐渐给你的儿子断掉神食,而——而只满足于理论上的成就吗?”