第二幕(第4/5页)

班伏里奥

打住吧,打住吧。

茂丘西奥

你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

班伏里奥

不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥

啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧

看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥

一条帆船,一条帆船!

班伏里奥

两条,两条!一公一母。

乳媪

彼得!

彼得

有!

乳媪

彼得,我的扇子。

茂丘西奥

好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪

早安,列位先生。

茂丘西奥

晚安,好太太。

乳媪

是道晚安时候了吗?

茂丘西奥

我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪

你说什么!你是什么人!

罗密欧

好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪

说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧

我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪

您说得真好。

茂丘西奥

呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

乳媪

先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥

她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥

一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧

有了什么?

茂丘西奥

不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

老兔肉,发白霉,

老兔肉,发白霉,

原是斋节好点心:

可是霉了的兔肉饼,

二十个人也吃不尽,

吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧

我就来。

茂丘西奥

再见,老太太;(唱)

再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)

乳媪

好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

罗密欧

奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪

要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得

我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪

嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧

奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪

很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。

罗密欧

奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪

我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

罗密欧

你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪

不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧

别客气了,你还是拿着吧。

乳媪

今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧

好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪

天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

罗密欧

你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪

您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧

你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。

乳媪

好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?

罗密欧

是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。

乳媪

啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。

罗密欧

替我向你小姐致意。

乳媪

一定一定。(罗密欧下)彼得!

彼得

有!

乳媪

给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)

第五场同前。凯普莱特家的花园

朱丽叶上。

朱丽叶

我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。