第一幕

第一场维洛那。广场

山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

山普孙

葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

葛莱古里

对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

山普孙

我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

葛莱古里

对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

山普孙

我一动性子,我的剑是不认人的。

葛莱古里

可是你不大容易动性子。

山普孙

我见了蒙太古家的狗子就生气。

葛莱古里

有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

山普孙

我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

葛莱古里

这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

山普孙

的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。

葛莱古里

吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

山普孙

那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

葛莱古里

要娘儿们的性命吗?

山普孙

对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

葛莱古里

那就要看对方怎样感觉了。

山普孙

只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。

葛莱古里

幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。

亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

山普孙

我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛莱古里

怎么?你想转过背逃走吗?

山普孙

你放心吧,我不是那样的人。

葛莱古里

哼,我倒有点不放心!

山普孙

还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

葛莱古里

我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

山普孙

好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。

亚伯拉罕

你向我们咬你的大拇指吗?

山普孙

我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕

你是向我们咬你的大拇指吗?

山普孙

(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

葛莱古里

(向山普孙旁白)是他们的理直。

山普孙

不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

葛莱古里

你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕

挑衅!不,哪儿的话。

山普孙

你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕

比不上。

山普孙

好。

葛莱古里

(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

山普孙

比得上。

亚伯拉罕

你胡说。

山普孙

是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)

班伏里奥上。

班伏里奥

分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)

提伯尔特上。

提伯尔特

怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。

班伏里奥

我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

提伯尔特

什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)

两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民

打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!

凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

凯普莱特

什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱特夫人

拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?

凯普莱特

快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太古及蒙太古夫人上。

蒙太古

凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。

蒙太古夫人

你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。

亲王率侍从上。

亲王

目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)

蒙太古

这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

班伏里奥

我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

蒙太古夫人

啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

班伏里奥

伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。