第二幕(第4/7页)

一使者上。

克莉奥佩特拉

啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。

使者

娘娘,娘娘——

克莉奥佩特拉

安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。

使者

第一,娘娘,他是平安的。

克莉奥佩特拉

啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。

使者

好娘娘,听我说。

克莉奥佩特拉

好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。

使者

请您听我说下去吧。

克莉奥佩特拉

我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

使者

娘娘,他很平安。

克莉奥佩特拉

说得好。

使者

他跟凯撒感情很好。

克莉奥佩特拉

你是个好人。

使者

凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。

克莉奥佩特拉

我要赏给你一大笔财产。

使者

可是,娘娘——

克莉奥佩特拉

我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。

使者

自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

克莉奥佩特拉

什么约束?

使者

他们已经缔结了百年之好。

克莉奥佩特拉

查米恩,我的脸色发白了!

使者

娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。

克莉奥佩特拉

最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

使者

好娘娘,请息怒。

克莉奥佩特拉

你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者

好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

克莉奥佩特拉

说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。

使者

他真的结了婚啦,娘娘。

克莉奥佩特拉

混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)

使者

嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)

查米恩

好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。

克莉奥佩特拉

天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。

查米恩

他不敢来。

克莉奥佩特拉

我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。

查米恩及使者重上。

克莉奥佩特拉

过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。

使者

我不过尽我的责任。

克莉奥佩特拉

他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。

使者

他已经结了婚了,娘娘。

克莉奥佩特拉

愿天神重罚你!你还是这么说吗?

使者

我应该说谎吗,娘娘?

克莉奥佩特拉

啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

使者

求陛下恕罪。

克莉奥佩特拉

他结了婚吗?

使者

陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。

克莉奥佩特拉

啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)

查米恩

陛下息怒。

克莉奥佩特拉

我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。

查米恩

您好多次都是这样,娘娘。

克莉奥佩特拉

现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)

第六场密西嫩附近

喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。

庞贝

我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。

凯撒

先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。

庞贝

你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯-凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。