第二幕(第2/7页)

凯撒

你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

安东尼

阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

凯撒

你已经破坏盟约,我却始终信守。

莱必多斯

得啦,凯撒!

安东尼

不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。

凯撒

我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。

安东尼

那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。

莱必多斯

这才是英雄的口气。

茂西那斯

请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

莱必多斯

说得有理,茂西那斯。

爱诺巴勃斯

或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

安东尼

你是个武夫,不要胡说。

爱诺巴勃斯

老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

安东尼

少说话,免得伤了在座众人的和气。

爱诺巴勃斯

好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

凯撒

他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

阿格立巴

允许我说一句话,凯撒。

凯撒

说吧,阿格立巴。

阿格立巴

你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克-安东尼现在是一个鳏夫。

凯撒

不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

安东尼

我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

阿格立巴

为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。

安东尼

凯撒愿意表示他的意见吗?

凯撒

他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

安东尼

要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?

凯撒

凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

安东尼

但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

凯撒

这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

莱必多斯

但愿如此。阿门!

安东尼

我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

莱必多斯

时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

安东尼

他驻屯在什么地方?

凯撒

在密西嫩山附近。

安东尼

他在陆地上的实力怎样?

凯撒

很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

安尔尼

外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。

凯撒

很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

安东尼

去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。

莱必多斯

尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)

茂西那斯

欢迎你从埃及回来,朋友!

爱诺巴勃斯

凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴

好爱诺巴勃斯!

茂西那斯

事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

爱诺巴勃斯

是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

茂西那斯

听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

爱诺巴勃斯

这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。

茂西那斯

她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

爱诺巴勃斯

她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克-安东尼的时候,就把他的心捉住了。

阿格立巴

我也听见说他们在那里会面。

爱诺巴勃斯

让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。