第二十一章(第2/3页)

丽蒙娜坐在那儿给娜玛喂奶,既不关心她的两个男人,也不在意即将来临的风暴。她的乳房变大了,大腿变粗了,一双眼睛也总是半睁半闭。她坐在椅子中,解开衣服露出乳房,用手指把其中一个奶头挤得奶水直冒,然后把它塞给婴儿吮吸。这个奶头吃完之后,她就把另一个塞给女儿。她的脸也胖了,而且散发着像月晕一样的光。时不时地,她还抱起孩子轻轻拍打她的背,让她打嗝。她做得非常专注,也不在乎有没有像别人那样用布盖住孩子的嘴。

她不再整天用苦杏仁香皂洗澡了。她的身上已有了自己独特的气味,那是一种熟透了的梨的气味。她不再看她的男人们下棋,不再给他们泡茶,也不再对他们说不要伤心这类话了。有时她会在他们两人中的某个人肩上搭一块干净的尿布,让他们背着孩子到外面去。她自己则躺在沙发上,将膝盖高高抬起,即使她的裙子向下滑落,露出了她的大腿,她也毫不在意。门外,碰巧有某个人正抱着她的孩子玩耍,她看着他,就像一个人望着茫茫大海或者远方的山脉一样。也许就像无机的自然界望着我们一样。

约拿单和阿扎赖亚在花园中给蒂亚盖了一个窝。在娜玛长大以前,这个窝将一直是蒂亚的。在屋内,哈瓦已是无可争议的一家之主。只要她告诉丽蒙娜该干什么或不该干什么,丽蒙娜总是严肃认真地回答:“好的,谢谢你。好吧。”

为了让每个人都过得更加轻松愉快,哈瓦不知疲倦地拼命干活。她浑身是劲儿。有一次,她还到海法待了两天,帮着阿摩司和他的年轻妻子布置了新房。阿摩司很少离开部队探家,因为边境上的局势日趋严峻,精锐部队几乎一直处于一级战备状态。哈瓦从海法回来之后,马上又给她的孙女做了四件睡衣,还给她织了一双毛线袜和一件毛衣。有一次阿扎赖亚因喉炎引发高烧,昏迷不醒。她也不征求书记的同意就把他带到了斯鲁利克家,像照顾一个婴儿似的精心护理他。还有一次,约拿单在拖拉机库弄伤了手指。她把他送到医院,并守在他的身旁,没有离开半步,一直守到他的手指上了石膏。丽蒙娜曾建议她不要过度劳累,哈瓦放声大笑了一阵,紧接着就取下了所有的百叶窗,一个一个地擦洗干净。5月下旬,约尼和阿扎赖亚都应征入伍。不久,阿扎赖亚预言的战争爆发了,以色列赢得了战争的胜利,并把边界向前推进了许多。埃特纳在戈兰高地阵亡。他的两个女朋友继续住在游泳池边上的房子里。约拿单所在的侦察分队在西奈作战。在战争的第六天,也是最后一天,一发炮弹直接击中了丘卜卡,把他炸成了碎片,约拿单便接替了他的指挥权。阿扎赖亚在一个前线润滑油站服役,每天二十四小时不停地工作。茨罗特金少校称他是一个奇迹,而且战争一结束就提升他为中士。他们复员回家时,哈瓦为他们烤制了一块蛋糕。斯鲁利克为那些从战场上凯旋的孩子们开了一个小宴会,给他们接风洗尘。约拿单和阿扎赖亚回来之后发现,娜玛已经学会了翻身。很快她就可以在草席上爬来爬去了。“你瞧,她在笑呢。”丽蒙娜说。“那是因为她开始懂事了。”哈瓦说。

如果有人胆敢对丽蒙娜的三人组合说一句轻慢的话,哈瓦就会像头母狼一样龇牙咧嘴。

“葆拉,你根本没资格说话。瞧瞧你那个倒霉的女儿吧,两年就离了两次婚。”

可是,第二天她就会道歉说:“请你原谅我,昨天我发了脾气。我太过分了,实在对不起。”

一天深夜,斯鲁利克在他的日记中写道:

冷漠的大地,神秘的苍天,永远威胁着我们的大海,还有那些草木和候鸟。死亡主宰着一切,连岩石也死一般地沉寂。我们每个人都有残酷的一面。每个人都或多或少是个杀人凶手,即使没有杀人,也可能正在杀害自己。我依然不懂得什么是爱,也许它永远无法理解。痛苦却实实在在地摆在面前。但是,也有一两件事我们可以做,而且既然可以做,我们就必须去做。至于其他的,谁知道会怎样呢?让我们走着瞧吧。我不想继续写下去了,今晚我要吹一吹笛子。

【注释】

[1] 斯鲁利克在这里将“葆拉”的名字缩写成P,译文处理为“佩”。

[2] 南丁格尔(1820——1910):英国女护士,近代护理学和护士教育创始人,以在克里米亚战争(1854——1856)中改善伤病员护理工作而闻名,曾在伦敦创办南丁格尔护士学校(1860)。

[3] Nu,vus hert zach,ya Ouda?意第绪语,意为“你好,乌达先生。”Keif el hal?阿拉伯语,意为“怎么样?”

[4] T 'fadal:阿拉伯语,意为“请便”。

[5] Efsher you’ll tishrab,ya Ouda?意第绪语,意为“乌达先生,你要喝点什么吗?”

[6] gantse mayse:意第绪语,意为“前前后后”、“原委”。

[7] 原文“我的过错”一词为拉丁语“mea culpa”。

[8] 卡茨内尔松(1846——1917):俄国犹太医生、作家和学者。

[9] 戈登(1856——1922):犹太复国主义运动中哈鲁茨运动的创始人之一,哈鲁茨的思想家和精神领袖。

[10] shayne mayse:意第绪语,意为“美妙的故事”。

[11] tsuris:意第绪语,意为“麻烦”、“祸害”。

[12] 贝京(1913——1992):犹太复国主义领袖,以色列总理(1977——1983)。

[13] Azoy:意第绪语,意为“所以”。

[14] krasavitsa:俄语,意为“美丽的女士”。

[15] 《旧约》中的摩洛神为古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向其献祭。

[16] 太巴列:以色列东北部城市和犹太教四圣城之一。位于加利利海西岸。

[17] 《旧约·传道书》九章十五、十六节说:“城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人纪念那穷人。”“我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。”

[18] 夏洛克:莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中一个残忍的放高利贷者。

[19] Psia krew:波兰语,为骂人的话,本意是“狗血”。

[20] Gesheften:意第绪语,意为“交易”。

[21] 《塔木德》:犹太教的口传律法总集,是仅次于犹太教《托拉》的主要经典,也被称为“口传《托拉》”。

[22] 布尔克哈特(1784——1817):瑞士旅行家。近代访问佩特拉古城并到达阿布辛比勒(现阿布松布尔)埃及大寺庙的第一个欧洲人。

[23] 哈德良大帝(前138——前76):罗马皇帝,修筑哈德良长城,镇压犹太人暴动。