译后记(第3/3页)

《柠檬》和《心中的风景》都描写了他的“忧郁和忧郁的消解”;《在有古城的町》中有十分微妙的光感与性意识的描述;《雪后》表现了背负命运、默默承受的伦理;《冬日》中则表明了他对死亡的释然;《樱花树下》则是性和死亡意象的群魔乱舞;晚期作品中,《爱抚》《黑暗之画卷》《交配》中充满了对生命体的天马行空的幻想,《悠闲的患者》中从主人公的心理描写扩大到个人的生活,乃至社会的视野。在短暂的创作生命中,他不断反思文学的本体和意义,用自己独特的“艺术至上”观带给人们以奇异的感官体验和不同寻常的想象世界。

至于本书的翻译策略,考虑到如今是“直译”的时代,而且大部分读者对日本文化中的“异域表达”接受度较高,许多读者看得懂日文,其中不乏日语学习者、日本文学研究者,所以翻译时以“直译”为主。尤其是在文章结构、语序上尽力忠实于原文,没有刻意改变;词语的处理上也以直译为主,但是涉及文化词时,为了流畅的阅读体验不便多作注释,因此在直译和意译之间取了折衷之法。在整个翻译过程中,除了主语有适当加译外(日文中主语省略的情况很多),我们极力避免了加译和漏译。举例来说,譬如这首歌词的翻译:

きょうは青空よい天気まえの家でも隣でも水汲む洗う掛ける干す。

在以上所述原则的指导下译出的译文为:

天空蔚蓝,今天是个好天气前边的人家,还有隔壁人家都忙着汲水洗涤、悬挂晾晒。

首先,形式上仍然采取三行,每行字数大致相等;读起来有一定的韵律和节奏;只有第三句结尾有句号。其次在内容上,第一句中把偏正结构的“青空”译成了主谓结构的“天空蔚蓝”,并且把一句话隔成两个短句,加了逗号;第二句同样加了逗号;第三句中原文是汲水、洗涤、悬挂、晾晒这四个动词的并列,我们加译了“都忙着”三字,并且把四个动词分成两个步骤——汲水洗涤和悬挂晾晒,并加了顿号。相比之前的翻译版本,这大概是最明显的区别了。每个译本各有千秋,希望诸位读者根据自己的需求选择阅读。

此外,若本书的文本出现谬误,还请诸位多多指教。最后祝阅读愉快!