序(第3/3页)

我问他这些机器在哪里时,他对我说,有些在古代就已有人制造出来了,有些甚至沿用到我们的时代。“飞行的工具除外,我没见到过,也不知道有谁见到过,但我知道有一位智者想到过。人们可以不靠支柱或别的支撑物及其他闻所未闻的机械来建造桥梁横跨江河。不过,虽说目前还没有发明出来,你不必担心,因为那不等于说将来也不会有。我对你说,上帝希望制造出它们来,而且他肯定已胸有成竹,即使我的朋友奥卡姆的威廉[21]否认这些思想是以那样的方式存在。我这么说,并不是因为我们能左右神的意图,而恰恰因为我们无法对它有任何约束。”这并不是我听他发表的唯一矛盾的看法:即使如今我已经年老,比当时更有智谋,我还是没有完全明白他怎么能够那么信任他那奥卡姆的朋友,又怎么总是习以为常地言必称罗杰·培根,对培根那么忠贞不渝?当然,那是处在愚昧的年代,即使一个睿智的人也不得不相信一些自相矛盾的东西。

这就是我想谈论的有关威廉修士的一些情况。也许毫无意义,这只是现在我收集的当年和他初次见面时产生过的支离破碎的印象。他究竟是什么人,他在做什么,我亲爱的读者啊,也许你能从他在修道院那些日子里的所作所为推断出来。我没有许诺给你们一个已完成的设计蓝图,这只是一张记述着一系列可叹又可怕事件的单子。

就这样,我一天一天逐渐了解了我的导师,并在跋涉的漫长时日里与他畅怀长谈,这些我将择要慢慢道来。我们就这样来到耸立着修道院宏伟建筑的那座山的山脚下,渐渐走近那座我现在要讲的故事所涉及的修道院。但愿在我讲述后来发生的一切时,我的手不会颤抖。

[1]拉丁语,一五一十。

[2]即神圣罗马帝国皇帝路易四世(1282—1347)。

[3]Cahors,法国城市。

[4]“僭主”一词在古希腊城邦时期就出现过,指集权力于一身的专制君主(但也可能是贤士仁人)。

[5]拉丁语,世界之首领。指罗马教廷。

[6]Roberto I d'Angiò (1278—1343),安茹亲王,曾任那不勒斯国王。

[7]Spirituali,方济各会内部的狂热派。

[8]拉丁语,出于实际的需要。

[9]Marsilio da Padova(1275—1343),意大利哲学家和政治理论家。

[10]Jean de Jandun(1280—1328),法国哲学家。

[11]Lucca,意大利中部托斯卡纳地区城市。

[12]Pistoia,意大利中部托斯卡纳地区城市。

[13]San Giacomo,耶稣十二门徒之一,第一个殉难的使徒。

[14]Boethius(约480—524),古罗马哲学家、神学家、政治家。

[15]Marco Porcio Catone(前234—前149),罗马政治家,演说家,全力维护罗马“古风”。

[16]Tito Lucrezio Caro(前98—前55),拉丁诗人。

[17]Northumbria,位于古代苏格兰与英格兰交界处。

[18]希腊语,童性、男性、女性。

[19]拉丁语,通奸者。

[20]拉丁语,由单人驾驶。

[21]William of Occam(1280—1349),英国哲学家和神学家,方济各会修士。