第一章 星期二晚间俱乐部(第4/4页)

“可是那不可能啊,”乔伊斯马上说道,“他们都吃了蛋糕。”

“噢,不是的,”马普尔小姐说道,“那个陪伴正在减肥,还记得吧。如果你正在减肥的话,你是绝不会吃蛋糕这类甜食的。我料想琼斯先生一定是把他那块蛋糕上的珠子糖刮了下来,放在了盘子边上。真是个绝妙的主意,但是太邪恶了。”

其他人的目光都注视着亨利爵士。

“虽然令人费解,”他慢吞吞地说道,“可马普尔小姐碰巧言中了真相。正像俗话说的那样,琼斯糟蹋了格拉迪丝·林奇。她走投无路了。他想除掉他的妻子,于是向她保证,只要他妻子死了,他就娶她。他在珠子糖里做了手脚,然后交给了她,并告诉她怎么用。格拉迪丝·林奇一周前死了。她的孩子生下来就死了,而琼斯早就撇下她另寻新欢去了。临死前,她供出了真相。”

沉默了一阵之后,雷蒙德说道,

“好吧,姨妈,该问问您啦。我想不出来您到底是怎么猜到真相的。我压根儿没想到那个厨房里的小女仆会跟这个案子有关。”

“噢,亲爱的,”马普尔小姐说道,“你只是不像我一样深谙世事罢了。像琼斯那种粗俗的色鬼,我一听说有个漂亮的年轻姑娘在他家里,就相信他是不会放过她的。这非常不幸,而且令人痛心,这种事还是不谈为好。我没法向你形容哈格雷夫斯太太当时所受到的打击,村里人整整震惊了九天啊。”

[1]品脱,容量单位。1英制品脱≈568毫升

[2]原文为“A very fishy story”,“fishy”既有“可疑的”之意,又有“有鱼腥味的”之意;亨利爵士此处显然一语双关,针对马普尔小姐这个无聊的故事开了个无伤大雅的玩笑。

[3]原文“hundreds and thousands”有两种含义;一种是成百上千,另—种是指撒在蛋糕上的彩色珠子糖。在本案中其他人都把这几个字与财产联系在一起因此理解为数量词,而马普尔小姐把它与晚餐上的蛋糕联系在一起,意识到其指的是蛋糕上撒的珠子糖。