第十四章(第2/3页)

菲尔博士从嘴里把烟斗取出来:“真恨不得你能闭上嘴,”他哀求,“我自知我在大发谬论,的确。我从泰铁密乌斯扯到法兰西斯·培根,然后又——”

“我不要听你说教了,”警察局长插嘴道,“求你读一读这东西,好不好。又没要你提供解答。拜托,别训话了。来看一眼吧。”

菲尔博士叹口气,来到屋子中央的桌旁,另外点上一盏灯,把纸稿展开铺在眼前。齿间叼着烟斗,那烟逐渐变为平顺的几口薄烟。

“嗯。”他说,又是一阵沉默。

“且慢,”博士好像正要开口时,班杰明爵士举起手敦促,“讲话别像个活字典一样,好不好。你有没有看出什么蹊跷?”

“我正要请你,”对方温和地回答,“给我再来一瓶啤酒哩。不过既然你提起……早年的密文暗号跟现代的相比,简直是小巫见大巫。世界大战时所发展出来的暗码水准就是最好的证明。而这个呢,应是十八世纪后期或十九世纪初期写的,不会太难。当时所风靡的是图画谜语。这篇并非图画谜语,我知道。不过比起爱伦坡所着迷的那种普通的代换字暗号要难解一些。这有点像图画谜语,只是……”

大伙聚拢在他椅边,纷纷绕着那份文件俯下围观。大家又把它念了一遍:

林屯居民当如何称呼?

伟大荷马的特洛伊城故事,

或是午夜日照的国度——

无人幸免的为何物?

脚老踢到的是什么:

天使负着长矛一支。

耶稣基督祷告的园内空地

孕育黑暗之星舆恐惧的是何物?

白色月神戴安娜冉冉升起,

狄多被剥夺之物:

此地四季植物带来好运

东、西、南——遗落一角为何?

科西嘉人在此灰头土脸,

喔,所有罪孽之母哟!

公园绿地与郡镇同名,

找到纽门监狱,就搞定了!

菲尔博士振笔疾书,画符似地涂着没人能懂的记号。他喉咙里哼哼哈哈地,摇摇头又回到诗行上。他伸手向身边一个旋转式书架,取出一本黑色封皮的书,书名是《福莱斯勒着,密文暗号手册》,翻到索引浏览一回,又皱起眉来。

“喳乎!”他喝斥道,像人家大骂混帐那样、“这么一来,答案是,‘查乎(drafghk)’,根本不是个字嘛。我敢担保,这根本不是代换字的那种暗号。我来拿拉丁文跟英文代换进去试试看。一定会有解答的。古典文史哲的根底永远派得上用场。年轻人,千万,”他说得兴高采烈,“不要忘了……史塔伯斯小姐,有什么事吗?”

丫头双手撑在桌面上,一头黑发在灯下发亮。她轻笑一声,抬眼看他。

“我只是在想,”她困惑地回答,“你是不是忽略了断句的问题……”

“什么?”

“嗄……你看第一行‘荷马的特洛伊城故事”,这出自伊里亚德史诗,不是吗? 午夜日照的国度乙,那是挪威嘛。你把每一行拆开来看,分别找出答案——我这是不是一个傻问题啊,”她支支吾吾,“每一行当作一个独立的小谜题……”

“天啊!”蓝坡说,“这是个纵横条文字游戏!”

“胡说!”菲尔博士脸涨得好红喊道。

“可是您看,”蓝坡坚持己见,怱地弯下身看纸稿,“老安东尼并不自知他在写纵横条文字游戏;但事实上,这不是别的,就是——”

“这么说,”菲尔博士扯着嗓门,清清喉咙说,“这种形式当年就有了——”

“那,你快想啊!”班杰明爵士说,“用你说的方法解解看。‘当如何称呼?’我想意思是:一般人怎么叫林屯居民的?谁知道答案?”

菲尔博士像个闹脾气的孩子一样,吹胡子瞪眼地又拿起铅笔。他很快就列出答案,“沼地人(Fenmen),对呀。好吧,我们来试试看。就照史塔伯斯小姐建议的,我们下面两个字是伊里亚德(Iliad)和挪威(Norway)。‘无人幸免为何物?’我只想得到死亡(Death)。所以就是——FEZMEN ILIAD NORWAY DEATH;沼地人、伊里亚德、挪威、死亡。”

——鸦雀无声,

“好像没什么意义啊。”班杰明爵士半信半疑地搭腔。

“这是目前为止最有苗头的解释了,”蓝坡说,“继续啊。‘脚老踢到的是什么’听起来好耳熟。有句话说:‘以免他脚踢到——’有了!是石头(stone)。怎么样?好。哪位天使是扛着一支长矛的呢?”

“耶沙瑞尔(Ithuriel),”菲尔博士兴致又来了,说道,“下一行,耶稣祷告的园地显然是客西马尼(Oethsemanc)。来看看现在进展如何了——FEZMEN NORWAY DEATH STOZE ITHURlEL QETHSEMANE;沼地人、伊里亚德、挪威、死亡、石头、耶沙瑞尔、客西马尼。”随后他咧着多层双下巴露齿而笑。他像一个海盗一样卷着自己胡须玩。

“都揭晓了,”他宣布,“有了。现在再把这解答的每个字第一个字母取出……”

“F,I,N,D——“找”的意思,”桃若丝在读,左看看、右看看,眼睛闪闪发光,“对了。S,I,G——接下来呢?”

“我们需要来一个字母N.嗯,孕育黑暗之星舆恐惧的是何物?”博士念着,“答案是夜晚(Night)。再来,白色月神戴安娜冉冉升起之处就是——以弗所(Ephesus)。再下一行不容易猜,但狄多被掠夺的是泰尔城(Tyre)这个地方啊,结果我们得到F,I,N,D以及S, I,G,N,E,T——意思是:找出镶有小印章的戒指。早跟你们说过这不难吧。”

班杰明爵士重覆一遍:“唉呀!”并拿左拳打自己右掌。他灵感乍现,又说,“四季植物带来好运:指的一定是象徵好运的酢浆草,或苜蓿罗,管他们叫啥的那玩意儿。总之,答案是以酢浆草为国花的爱尔兰(Irehnd)嘛。”

“还有,”蓝坡加入,“东、西、南——遗落一角为何?只剩北(North)啦。那么就在句末加一个代表“北方”的字母N。FIND SIGNET IN(找出镶有小印章的戒指,在)——”

菲尔博士铅笔一挥,写上四个大字,又挑出字首四个英文字母W,E,L,L。

“大功告成了,”他说,“诗篇最后一段第一句谜题,科西嘉人拿破仑马失前蹄的地方肯定是指滑铁卢(Waterloo),第二句,所有罪孽之母是夏娃(Eve)。至于公园绿地与郡镇同名——那不是林肯(Lincoln)吗。林肯公园绿地哪。最后,纽门监狱地点就在伦敦(London)嘛。四个字的头一个字母W,E,L,L拼在一起,就是水井(WELL)。”他铅笔一抛,“狡猾的老头!他的秘密就这样守了一百多年。”

班杰明爵士还“天哪,地啊”地念念有词,又茫然坐下:“我们却不出半小时就把它破解了……”