一九二八年四月七日(第3/22页)

“我还是觉得心里有点害怕。”他们从台阶上走了下来,迪尔希扶着妈妈坐进了马车。

“要是走到一半,马车翻了,那就皆大欢喜了。”妈妈说。

“哎呀,您这么说,难道不觉得羞愧嘛。”迪尔希说,“难道您不知道吗,光有一个十八岁的黑人小伙子,这可没办法让‘皇后号’飞奔起来。‘皇后号’的岁数比T.P.和班吉的年龄加起来还大些。T.P.你可得把皮绷紧点,好好伺候‘皇后号’。要是你没能把卡洛琳小姐伺候得心满意足,我回头就让罗斯科斯暴揍你一顿,你知道我说得出就做得到。他虽然有风湿痛,可揍扁你还是绰绰有余。”

“好的,遵命。”T.P.说。

“我总有预感有什么事情将要发生。”妈妈说,“班吉明,别再嘟嘟囔囔了。”

“给他一枝鲜花拿在手上吧。”迪尔希说,“他正想要一枝呢。”她说着就把手伸了过来想抽一枝鲜花。

“不行,不行。”妈妈说,“你会把它们全都拆散架了,揉得一团糟。”

“您把它们抓紧点。”迪尔希说,“我就只抽一枝给他。”她递给我一枝鲜花,然后她的手就离我远去了。

“现在就出发吧。不然待会儿小昆汀看到了你们,她也吵着要跟你们一起出去了呢。”迪尔希说道。

“她现在在哪里啊?”妈妈问。

“她正在房子里和拉斯特一起玩得开心呢。”迪尔希说,“出发吧,T.P.。就像罗斯科斯教你的那样驾着这辆马车,出发吧。”

“是的,遵命。”T.P.说道,“驾!出发吧,皇后号!”

“别让小昆汀出来啊。”妈妈说?

“放心啦,我肯定不会让她出来。”迪尔希说。

马车在颠簸中摇摇晃晃前进着。“我还是不去了吧,我不放心把小昆汀留在家里。”妈妈说,“T.P.,我不想出去了。”这时我们已经驶出了大门,地面不再颠簸不平,T.P.抽了“皇后号”一鞭子。

“T.P.,听见我说的话没有。”妈妈说。

“可还是得让它继续跑着呢,”T.P.说道,“我们不能让它睡过去了,不然咱们怎么回马房呢。”

“你就在这里掉头往回走吧。”妈妈说,“我实在不放心把昆汀留在家里。”

“这里真的没办法掉头呢。”T.P.说。很快马车就行驶到了更宽阔的路面上。

“在这里总能往回掉头了吧。”妈妈说。

“好吧。”T.P.说。马车开始掉头往回跑。

“T.P.,你能不能稳当一点啊。”妈妈说着,一边赶快抱紧了我。

“我总得想办法掉头回去呀。”T.P.说,“皇后号,吁!”我们停了下来。

“你是不是想把我们全部掀翻呀。”妈妈说。

“那不然您要我怎么办呢。”T.P.说。

“你给马车掉头让我心惊胆战。”妈妈说。

“‘皇后号’,打起精神来。”T.P.说。我们继续前进。

“我就知道,迪尔希肯定会趁我不在家,让小昆汀弄出点什么乱子来。”妈妈说,“我们得快点赶回去。”

“驾!跑起来吧。”T.P.说。他抽了“皇后号”一鞭子。

“哎呀,T.P.你还是悠着点儿吧。”妈妈一边说,一边紧紧搂住我。我能听见“皇后号”的马蹄落在地上的声音,大片大片明亮晃眼的各种形状流畅平缓地掠过马车两侧,它们的影子流淌在皇后号身后。它们就像车轮顶端那一小块明晃晃的区域,一直不停地往前移动着。然后,有一边的形状停住不动了,这是个有士兵站岗的白色岗亭。但另一侧依然流畅平缓地往前移动着,渐渐地也慢了下来。

“你们这是要去哪里啊?”杰生问。他双手插袋,他耳朵后面夹着一支铅笔。

“我们正要赶去墓地呢。”妈妈说。

“很好啊。”杰生说,“你们去吧,我可没拦着你们啊,是不是。你们特意来这里跟我说这个对吧。我还有什么好说的呢。”

“我知道,你也不想去。”妈妈说,“但我还是希望你能去,要是你肯的话,我就觉得稳妥多了。”

“你在害怕些什么呢?”杰生说,“反正父亲和昆汀又不会再伤害你了。”

妈妈把手帕伸进面纱下面。“妈妈,您快别这样了。”杰生说,“你想让这个大白痴在这广场中央疯疯癫癫地大喊大叫吗?T.P.,赶快起驾吧。”

“驾!‘皇后号’。”T.P.说。

“这真是上天对我的惩罚呀。”妈妈说,“不过我很快就离开这人世间了,就再也不用这么烦恼了。”

“好了好了。”杰生说。

“吁。”T.P.说。

杰生又说:“莫里舅舅用你的名义开了五十块钱的支票。对于这件事你有什么要说的吗。”

“你为什么这么问我。”妈妈说,“我没有任何话要说。我现在唯一能做的就是尽量别麻烦你和迪尔希。我很快就要离开人世了,接下来背负重担的人就该轮到你了。”

“快点吧,T.P.。”杰生说。

“吁。”T.P.说。各种各样的形状继续流动着。马车另一侧的光影又开始变幻了,明媚耀眼,快速疾驰,平稳流畅,这一切都很像是凯蒂对我说,我们就快要睡着了的那个时刻。

大傻子,你就尽情地哭吧,拉斯特说。难道你自己不觉得害臊吗?我们穿过了牲口棚。棚里的所有小隔间都敞开大门。现在可没有斑点小马给你骑了咧,拉斯特说。地板脏脏的,积满了灰尘。天花板眼看着就快掉下来了。那些东倒西歪的窗户里全是昏黄的蜘蛛网。你怎么会想到走那条路呢。你是不是很希望他们的球飞过来把你的脑袋削掉?

“把你的手放在口袋里。”凯蒂说,“不然你的手指又会被冻坏的。圣诞节就快来了,你要是把手冻伤了,可怎么过节呢,你说对吧?”(12)

我们在牲口棚外四处走动。大奶牛和小奶牛都站在棚子门口,我们还能听见“小王子”和“皇后号”,还有小欢欢在牲口棚里顿蹄子的声音。“要是天气不这么冷就好了,我们就可以骑上小欢欢出去玩啦。”凯蒂说,“可是今天太冷了,没办法在马背上待那么久。”然后,我们看见了小河沟,那里正在冒着炊烟。“那是他们杀猪的地方。”凯蒂说,“我们回去的时候可以走那边,然后就能看到他们了。”我们慢慢从山上走下来。

“你不是一直都很想拿着这封信吗。”凯蒂说,“那你就拿着吧。”她把那封信从她衣服口袋里拿出来,放在我的口袋里。“这是一个圣诞礼物。”凯蒂说,“莫里舅舅想把这个礼物送给派特森太太,给她一个惊喜。我们要把这个礼物送给她,但不能让任何人看见。嗯,你现在把双手放在口袋里,这很好。”我们走到了小河沟。“这里已经结冻了。”凯蒂说,“你看。”她敲下了河面上的一小块冰,把这块冰贴在我脸上。“冰块。这就说明天气真的非常冷了。”她小心翼翼地带我穿过小河沟,然后我们爬上了山。“我们甚至不能把这事告诉母亲和父亲。你知道我是怎么寻思的吗。我觉得这会让派特森先生,还有母亲和父亲都喜出望外,派特森先生不是给过你糖果吃吗。派特森先生去年夏天送了好多糖果给你,还记得吗?”