第十一卷(第2/6页)

此后,他率领着众多的阿开奥斯人扑向人群最密的地方。

双方短兵相接,迫使对方就范,

战车激斗战车,挥动着锋利的长枪,在纷乱的马蹄之下,广阔的平原泥尘滚滚。

强有力的国王阿伽门农一马当先,奋勇杀敌,同时大声激励自己的士兵拼杀。

如同熊熊的烈火冲进了茂密的森林,借着风势,迅速在林中蔓延,丛丛灌木在烈火焚烧下连根拔起。

就象这样,仓皇逃窜的特洛亚士兵一个接一个地倒地,纷纷死在阿伽门农的手下。

飞快的骏马拖着空空的战车四处乱窜,怀想着它们的车手,而后者早已躺在地上,接受比妻子还亲切的秃鹰的触摸。

宙斯引开了赫克托尔,使他远离

武器、尘土、黑血和死亡。

而阿伽门农却气势汹汹,紧紧相逼,激励阿开奥斯人奋勇向前。特洛亚人一败涂地,经过祖先达尔达诺斯之子伊洛斯的墓地和平原之上的无花果树林,打算退回城里。

阿特柔斯之子挥舞着沾满血污的双手,激励士兵紧紧追击。

特洛亚人在城门的橡树旁停了下来,后面还有许多兵士在平原之上仓皇溃逃,如同雄狮趁夜追赶着牛群,只有一头牛迎头撞上了死亡。

雄狮用利牙撕开了它的脖子,

大口地喝着流出的血液,吞食着肉里的肚脏。

就象一只雄狮,阿特柔斯之子追赶着,不停地放倒落在后面的特洛亚士兵。

他杀死了许多士兵,他们从车上翻下来,脸朝向地,或仰见着天。

他的前前后后乱枪飞舞。

阿伽门农逼到了城门外边,

准备攻打坚固的城堡,

这时天神和众生的主宰从天而降,到达了水泉众多的伊达山顶,紧握着可怕的炸雷。

他命令金翅的伊里斯带去口信:

“去赫克托尔那里吧,迅速的神使,告诉他如果看见对方的统帅阿伽门农在前沿冲杀,杀死大量的特洛亚人,就让他暂且躲避,但要鼓励士兵奋起杀敌,不要畏缩。

一旦阿伽门农被刺中或射中,

回到战车,就让赫克托尔大力拼杀,我会向他注入勇力,一直杀到海船边,直到夕阳西下,夜幕降临。”

听罢,迅捷的神使伊里斯领命而去,冲下伊达山,来到了圣城伊利昂。

她看见普里阿摩斯之子赫克托尔

正站在制作精良的战车里。

伊里斯降在他身边,说道:

“如宙斯般聪颖的赫克托尔,

天父让我把口信传给你,

如果你看见阿伽门农在前沿冲杀,杀死大量的特洛亚人,就暂且躲避,但要鼓励你的士兵奋起杀死,不要畏缩。

一旦阿伽门农被刺中或射中,

回到战车,你就大力拼杀,

天神会赐你勇力,使你直杀到海船边,直到夕阳西下,夜幕降临。”

说罢,快捷的神使离他而去。

赫克托尔马上跳下战车,全副武装,手握长枪穿行在军阵中,不停地鼓励士兵们奋起杀敌。

特洛亚人掉转身体抵抗对手,

后者也迅速调整了战术,

拉开了军阵。双方相持不下。

阿伽门农身先士卒,冲锋在前。

请对我说,家住奥林卑斯山的文艺女神们,谁首先冲出对抗阿伽门农?

是特洛亚人还是帮助他们的支军将领?

首先出来对抗阿伽门农的是魁梧英俊的伊菲达马斯,他是安特诺尔之子,出生于美丽富绕、盛产绵羊的色雷斯,自小由他的外祖父基塞斯收养在自己的家中,还有他自己的女儿,美丽的特阿诺。

待他长大成人,

外祖父把自己女儿许配给他,让他留下。

当他风闻阿尔戈斯人登陆特洛亚后,就扔下新婚妻子,率领十二条海船前来参战。

经过佩尔科特,把船留在那里,

然后率领士兵徒步到达伊利昂。

两位勇士相向而行,咄咄逼近。

阿特柔斯之子掷出的长枪,未击中对方,仅从身旁穿过,而对方却刺中了阿伽门农身前的腰带,压上了全身的力量。

但枪尖并未扎透护腰,

顶在白银上,卷了尖刃。

趁此机会,阿伽门农抓住枪杆,

猛力夺了过来,并挥剑砍断了脖子,他登时手足瘫软,翻倒在地,从此长睡不醒。

多么可怜!为了帮助朋友,他扔下了新婚妻子,还未得到体贴和温柔,尽管他付出了丰厚的彩礼,首先是一百头牛,然后又是一千头羊,当然他拥有数不清的羊群。

然而现在阿特柔斯之子夺走了他的一切,拎着精美的铠甲返回自己的军阵。

见到这样的惨景,安特诺尔的长子,勇敢的斗士利昂,抑制不住强烈的悲痛,泪水涌出了眼眶。

他正站在阿伽门农的侧面,

猛一投枪,击中了后者的肘部,

扎穿了肌肉,阿伽门农全身一震,但依然拼杀不停,扑向科昂,手中握着坚韧的长枪。科昂正在拖着兄弟的尸首,向着伙伴大喊请求援助,恰好在他用盾牌掩护他兄弟拖入自己军阵时,阿伽门农的枪头到达了他的肌肉里,登时手脚酥软,被阿特柔斯之子割去了脑袋。

就这样,安特诺尔的两个儿子都被阿伽门农送了命,共同奔赴哈得斯的冥府。

阿伽门农依然奋力搏杀,

不断地用长枪、利剑和巨石

攻击敌手,尽管汩汩的鲜血

往外直冒。等鲜血停流,伤口愈合后,剧烈的疼痛让阿伽门农难以忍受,如同分娩的妇女坚韧地忍受着产痛之神埃拉提埃带给她们的剧烈疼痛。无法忍受的疼痛渐渐削弱了阿伽门农的力量。

终于他跳上了战车,吩咐车手

尽快送他回到海船,

临行前,他大声地喊道:

“亲爱的朋友!阿尔戈斯人的首领们,你们必须顽强抵抗住敌人,保卫我们的海船。看来,一切的主宰宙斯不允许我战到夜幕降临。”

然后,车手扬鞭策马,

载着国王迅速冲向海船,

战马如此地飞速,腾起浓浓地尘埃,一会儿就全身上下热汗淋漓。

一见阿伽门农撤出战场,

赫克托尔向特洛亚人和吕西亚人大喊:“勇敢的特洛亚人,吕西亚和达尔达尼亚人,鼓起勇气来吧,我的朋友们!

最英勇的敌手已经离开。克罗诺斯之子宙斯已经许诺我们巨大的胜利。

驾起飞快的骏马吧,让我们大展神威。”

他的话语,激励了每个人的勇气。

如同猎人催赶犬牙尖利的猎狗

追击一头野兽、野猪或是雄狮。

就象这样,杀人不眨眼的如阿瑞斯的赫克托尔激励着豪迈的特洛亚人冲向敌军。

他一马当先,冲入战争的最前沿,与敌人合力拼杀,如同突如其来的飓风在黑色的洋面扬起了滔天巨浪。