第九卷(第3/5页)

他还将送你七座繁华的城市:

卡尔达米勤、埃诺佩、水草丰美的革瑞、圣城斐赖,和拥有辽阔草原的安特亚、美丽的埃佩亚,以及出产葡萄的佩达索斯。

它们都是海滨城市,位于多沙的皮洛斯的边界。

牛羊成群的人民居住在那里,

会尊敬你,把你当作天神,

顺从地接受你的统治。

只要你不再生气,

所有这一切都会成为现实。

如果你憎恨阿伽门农和他的礼物,至少也应可怜其余的阿开奥斯人,他们十分尊敬你,给你最大的光荣,目前却疲乏不堪,接近死亡。

只有你可以杀死赫克托尔,他会愤怒地冲向你。

如今他自信自己的力量,目空一切,横扫疆场,认为所有的阿开奥斯人都不是他的对手。”

捷足的阿基琉斯这样回答道:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯啊!

我必须直接把我内心所想的以及将来的结局对你们讲,否则,你们就会一直在我面前唠叨个不停。

在我看来,口是心非的人,

如同冥府的大门那样让人痛恨。

我要告诉你们,我认为最适宜的想法,我认为阿特柔斯之子阿伽门农无法说服我,其他的阿开奥斯人也不能。

你看看我,在沙场上拼死拼活,却得不到酬谢,命运之神对勇士和懦夫一视同仁,赠给他们同样的荣誉。

死神照来不误,不管你消闲自在,还是辛苦不堪。

我拼命苦战,却一无所获,

而见内心遭受极大的折磨,

如同一只母鸟,含辛茹苦地为小鸟衔来食物,自己却累得苦不堪言。

就象这样,我经常彻夜不眠,

为了抢夺敌人的妻子,我奋力苦战,捱过了一天又一天的血战。

“航海途中,我攻陷了十二座都城,到达了陆地,我又荡掠了大约十一座。

我掠夺了大量的丰富的战利品,

全都运回来交给阿特柔斯之子阿伽门农,他总是呆在后方的快船边,接受战利品,大部分收归己有,分给众人却只有一点儿。

其他首领们的战利品至今还保有,唯有我被他可耻地剥夺,他强占了我心爱的女人,并和她同床共眠!

阿尔戈斯人为何远征特洛亚人?

阿特柔斯之子为何把军队集结在这里?

还不是为了夺回他的弟媳海伦?

难道人间只有阿特柔斯之子爱护他们的妻子?

当然不是,任何一个健全的男子

都钟爱自己的女人,如同我,

钟爱着真心爱我的布里塞伊丝,尽管她是一名俘虏。

可是他抢走我的战利品,侮辱了我,我对他了如指掌,他甭想劝服我。

让他和你们这些首领想想办法吧,奥德修斯,看看怎样才能使海船免遭焚烧。

没有我,他也完成了伟大的工程,垒了护墙,挖了又宽又大的壕沟,并打上了坚实的木桩。尽管如此,还是未能挡住赫克托尔的屠杀。

如果有我在,赫克托尔只敢在城门边开战,在那棵橡树底下。

有一次,他见我独自一人,打算拼杀,差一点儿就在我的攻击下丧命。

“可是,我现在无心同赫克托尔交战,明天我就向宙斯和天神们献祭,把我的海船装满货物,如果你有兴趣,出来看时,就会发现我们已经启航,航行在多鱼的赫勒斯滂托斯。

我的水手们兴高采烈地划着船桨。

如果威力无力的海神保证我们的安全,第三天就会到达肥沃的佛提亚。

为了这次远征,我把财产留在家里,从这里,我要带回更多的财富,有黄金、铜、灰铁和衣着美丽的女子,他们都是我苦战应得的酬劳。

但是他夺走了我的战利品,

是他送给了我,又夺走了她。

你们回去后,把我的话语转述给他,如果他再这样无耻地侮辱别人,就会动了众怒,众叛亲离。

尽管他有一面狗脸,却不敢正视我。

我不会与他合作,共商大计,

因为他可耻地侵犯了我。

他的恶行让我清醒,

让他死去吧,足智多谋的宙斯已夺去了他的心智。

我讨厌他的礼物,在我眼中,微不足道。

“我坚持我的立场,即使他给我十倍甚至二十倍的东西,再添上从别处所得的财富,比如奥尔科墨诺斯或埃及特拜的财宝。

特拜城是人间最富有的一座城,

拥有一百座大门,每座城门都冲出二百名武士,驾着战车,奔赴沙场!

即使他的礼物象尘埃那般众多,

也不能把我劝服。

他必须对我所受的侮辱作出彻底的赔偿。

“我也不会迎娶阿特柔斯之子的女儿,即使她如美神般艳丽,如雅典娜般心灵手巧,让他挑选另外一个与他相似,比我更具国王气质的阿开奥斯人做他的乘龙快婿吧。

假如众天神让我活着回家,

我父佩琉斯会为我娶个好妻子。

众多的阿开奥斯少女生活在赫拉斯和佛提亚,她们的父亲都是城邦的统领。

只要我愿意,我可以任意挑选谁做我的妻子。

我的心灵催促我在自己的家乡

寻找一位得意伴侣,一个贤惠的妻子,共同享有老父给我的财富。

我认为,生命最为可贵,

即使是和平时期,战争未开始之前的繁华的伊利昂的财富,或者是银弓之神在山石嶙峋的皮托用巨石围封起来的巨大财富,都不能与之相比。

“只要活着,就可以抢夺牛和肥羊,就可以获得三脚铜鼎和枣红骏马。

可是人的灵魂一旦飞出牙缝,

就什么也得不到了。

我的母亲,银足的忒提斯告诉我,在临死之前,我有两种命运可以选择,要么我留在这里同特洛亚苦战,虽无法生还,却可获得永恒的光荣;要么我返回家园,健康长寿,但光荣和名声会离我而去。

“另外,我奉劝大家赶快逃回家乡,因为我们无法攻下险要的伊利昂城。

扔掷炸雷的宙斯已经把双手

伸上伊利昂城的上空,保佑那里的人民。

所以,你们赶紧回去,向阿开奥斯的首领转达我的口信,让他们负起责任,仔细考虑,如何能够保卫海船,拯救全军。由于我十分恼怒,眼下的方案不能奏效。

不过,福尼克斯可以留下,

好好地睡一觉,

明天和我一起启航,返回家园,

但要经他同意,我不会强迫于他。”

听罢,大家静默无言,心中惊诧,因为他的语气如此不可商量。

年迈的福尼克斯想到围困着的海船就泪水横流,他开口说道:“光荣的阿基琉斯啊!你是真的如此愤怒,坚持逃回自己的故乡,而不顾海边处于危难的海船?