第二卷(第2/7页)

海船的木板已经腐朽,缆绳已经烂掉,在遥远的故乡,妻子儿女站在家中,热切地盼望我们回去,而我们的任务却没有完成。

现在,照我说的去做吧,

登上海船,逃回我们亲爱的国土,因为我们永远攻克不了街宽路阔的伊利昂。”

国王的话语,激荡了每个士兵的胸怀,他们并没有听到国王对首领们的讲话。

大会沸腾起来,宛若伊卡罗斯的海浪,那是从宙斯控制的云层中吹来的东风或南风,在伊卡罗斯海激起的海浪。

又好象阵阵强劲的西风,扫过大片沉甸甸的稻谷,使垂头的稻穗摇摆不定。

他们是如此的心血沸腾,

奔跑着,呼喊着,回到各自的船只,脚下升起团团的尘埃,弥满在高高的天空。

他们争先恐后地攀住海船,要拖入大海,清理好下水的道路,欢呼之声响彻云天。

归心似箭的士兵动手搬开船底的支架。

当时,阿尔戈斯人很可能会逆转自己的命运,如果不是天后赫拉对雅典娜说:“太不像话了!带埃吉斯的宙斯的女儿,你看看,阿尔戈斯是不是打算就这样越过大海,逃回他们亲爱的家乡?

抛下阿尔戈斯的海伦不管,让普里阿摩斯和特洛亚人骄傲。

而众多的阿开奥斯人远离国土,战死疆场,正是为了她。

你快去披铜甲的阿开奥斯人那里,用温和的话语劝阻每一位将士,不要让他们把自己的海船拖到大海里去。”

赫拉说完,雅典娜谨遵不违。

女神从奥林卑斯山上直冲而下,

立刻就到达了阿开奥斯人的海船边,看见如宙斯一般足智多谋的奥德修斯正呆呆地站在一边,并没有动手拖他的船只,眼前的情景让他失望透顶。

目光炯炯的雅典娜对他说:

“拉埃尔特斯的儿子,宙斯的后裔,聪明能干的奥德修斯啊!

你们就准备这样乘坐凳板坚固的海船,逃回自己的故乡?你们丢下海伦,会让普里阿摩斯和特洛亚人无比骄傲,而无数的阿开奥斯士兵为了她远离故乡,战死沙场。勇敢地到阿开奥斯人群中去吧,温和地劝回每一位兵士,不要让他们把自己的弯木船拖入大海。”

奥德修斯知道是雅典娜女神在进行告诫。

但马上奔跑起来,扔掉罩衣,跟随左右的伊塔卡人欧律巴特斯伸手接住。

他直奔到阿特柔斯之子阿伽门农跟前,从国王那里接过祖传的不朽的王杖,紧握在手,沿着披铜甲的阿开奥斯人的海船大步向前。

每当遇见一位首领或显贵人物,

他就站在旁边,温和地劝阻:

“我的朋友,我不会出言污辱你是个懦夫,你先坐下来,让别人也都停下。

你并未明白阿特柔斯之子阿伽门农的真正心意,他只是在试探,马上就会动怒,你们不都听见了他在会议上的讲话了吗?

希望他的暴怒,不会使军队大伤元气,宙斯所钟爱的国王暴烈异常,他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂爱。”

但是,当他看见一个士兵在大声叫喊,他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他:“你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话!

你缺乏战斗精神!贪生怕死!

在会议和战场上都一无是处!

阿开奥斯人怎可让每人都是国王?

国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。

谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定,并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。”

他在军中不停地发布命令,

众将士又吵吵嚷嚷地返回会场,

就好像在巨大洋面轰响的惊涛,

在大海深层发出了回响。

人人各自就位,安静下来,

唯有多嘴快舌的特尔西特斯,

继续骂骂咧咧。他满肚的混乱词汇,语无伦次地同首领们争吵,但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。

他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个,双腿向外弯曲,一只脚是跛的,两肩是驼的,胸部向下凹进,尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。

阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨,

因为他总是辱骂两位英雄。

此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农,引起了众人对阿伽门农的不满。

他大声地责骂国王:

“阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足?

还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜和成群的美女,那都是阿开奥斯兵士攻下每一座城堡,献给你的战礼。

也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子,而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。

也许你还需要一个美女,好同她寻欢作乐?

不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯的儿子们推向死地!

你们这些懦夫,这些可怜虫!

是阿开奥斯的妇女,不是阿开奥斯的男子让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。

现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯,夺走了后者的战利品,据为己有。

要不是阿基琉斯心灰意懒,

那么这是你最后一次横行霸道!”

特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅,卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视,大声斥责:“特尔西特斯!不准胡言乱语!

尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。

在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。

你若发言,不要责骂国王,

不要奢谈撤兵事宜,

事情如何发展,

我们还不能预测。

阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。

你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农,只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。

你在大会上,只会恶语伤人!

我必须告诉你:

你若再次装疯卖傻,

假如我不捉住你,剥光你的衣服、你的罩袍和衬袍,把你打出会场,使你痛哭流涕地逃回快船,那么我的脑袋就不会呆在肩上,你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!”

说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背,后者弯下身子,大颗的泪珠往下掉,金杖打得他肩上露出血痕,他倦缩坐下,忍着疼痛,吓得两眼发呆,光忙着抹去涌出的泪水。

看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来,虽然心中有挥不去的烦恼。

有的人对身边的同伴说:

“真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事,而这一件是为阿尔戈斯做的最精彩的一件,他封住了鲁莽的诽谤者的舌头,今后,这位可敬的人儿再也不敢对着国王胡言乱语。”

众人说着,攻城的奥德修斯站了起来,他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份出现,命令人们保持安静,让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的,都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。