第二部 四(第2/2页)
“是的,我们的生活,老爷,太苦了,太苦了,那还用说吗,”老头儿说。“你们在这儿干吗?”他对着站在门口的人喊道。
“好,再见,”涅赫柳多夫说,他不知道为什么觉得困窘和羞愧。
“多谢您来看我们,”老头儿说。
外屋里的人互相挤了挤,给他让出一条道来。他走到街上,沿着这条路往上走。有两个男孩赤着脚跟着他从屋里走出来:一个大点的男孩穿一件脏得已经看不出一点儿白颜色的衬衣,另一个男孩穿一件窄小的、褪了色的粉红衬衣。涅赫柳多夫回过头去向他们望了一眼。
“现在你上哪儿?”穿白衬衣的男孩问。
“到玛特廖娜·哈丽娜家里去,”他说,“你们认识她吗?”
穿粉红衬衣的小男孩不知什么原因笑了起来,大男孩一本正经又问他:“哪个玛特廖娜?是不是年纪大的那个?”
“对,年纪大的。”
“哦——哦,”他拉长声调说,“原来是谢苗尼哈,她住在村子尽头。我们领你去,喂,费季卡,我们领他去。”
“那么,那些马怎么办?”
“大概不会有事的。”
费季卡同意了,于是他们三个沿着这条路往上坡走去。
【注释】
(1)一种用麦芽或面包屑制成的日常饮料。