上卷 第三十一章 话说食人部落(第4/4页)

也许有人会以为,这一切他们都是不加思索不作判断地做出的,因为他们只是尽他们非尽不可的义务,因为他们受到古老习俗的强大压力,还因为他们笨得不会作出别的决断。对此,有必要举出几件事情以便说明他们有多大的才情。除了上面讲到的那首战歌,我这里还有一首情歌,开头一段的意思是:

“游蛇、游蛇你停一停,让我姐姐照你的样儿做条华丽的花带带,我好拿去送给我的情妹妹:愿你美丽出众的灵巧与世长存。”

这第一段歌词是这首情歌的副歌。对于诗歌我接触颇多,可以下这样一个断语:这充满遐想的情歌不仅没有丝毫的蛮气,而且完全透出阿那克里翁[21]的风格。语言优美、悦耳,很有希腊诗歌的韵味。

他们之中的三人,不知道了解此岸的腐败有朝一日将会使他们的安逸、幸福付出多大代价,也不知道这种交往将会导致他们的衰败(正如我的预料,衰败之势已盛),他们可悲地受到求新欲望的驱使,离开了自己温馨的天地,前来看看我们的世界。他们来到鲁昂,正值已故国王查理九世在城里。国王同他们交谈很久,有人请他们看了我们的仪态举止,我们的浮华排场,还看了华丽都市的风光。然后,有人问起他们的看法,想弄清他们对什么最为欣赏。他们回答了三件事,可气的是我把第三件忘了,那两件还记得。他们说,第一他们觉得奇怪,国王身边那么多大人(大概是说国王卫队中的瑞士人),留着胡子,身强力壮,手里还有刀枪,竟然规规矩矩地服从一个孩子,倒不如从他们中选出一人来发号施令;第二(他们的语言中有这么一种说法,称一部分人和另一部分人为这一半那一半),他们看到我们中间有的人富得不能再富,可另一半却在他们门上乞讨,穷得饿得皮包骨头;他们觉得奇怪,这里那穷的一半怎么能忍受这样的不平,怎么不把那些人掐死或放火烧了他们的家。

我同其中的一位谈了很久。可我的那位翻译对我的话理解得很差,笨得无法理解我的思想,所以谈得不很投机。当我问起他在自己人中的优越地位(他是一位将领,我们的水手称他为王)使他得到什么好处时,他对我说就是打仗时走在最前面;问起跟在他身后有多少人时,他指指一片地方,意思是那么大的地方能够容纳的这么些人,可能有个四五千;问起不打仗的时候他的权威是不是就没有了,他说还剩那么一点,就是在他巡视他管辖的村子时,人家会为他在挡道的树林里开些小道,他可以顺利通过。

这一切倒是很不错呀:啊呀,他们怎么不穿裤子!

[1] 弗拉米尼(死于公元前175年),古罗马将军,曾战胜腓力五世。

[2] 腓力,古希腊马其顿国国王。

[3] 普布里乌斯·苏勒皮齐乌斯·加尔巴,古罗马将军。

[4] 维尔盖尼翁(1510-1571),法国航海家,到过南美的巴西。

[5] 原文为拉丁语。

[6] 原文为拉丁语。

[7] 此处指法国古里,一里约合四公里,以下同。

[8] 梅多克地区,位于波尔多附近。

[9] 原文为拉丁语。

[10] 原文为拉丁语。

[11] 原文为拉丁语。

[12] 苏伊达斯词典,十、十一世纪之交拜占庭无名氏所编的词书。

[13] 柏柏尔人,古代北非的居民。

[14] 原文为拉丁语。

[15] 原文为拉丁语。

[16] 塞涅卡语,原文为拉丁语。

[17] 萨拉米,希腊岛屿。公元前四八〇年,希腊人与占优势的波斯人在此海战,希腊人胜,毁去波斯四分之三的战船;普拉泰亚,希腊城名,公元前四七九年希、波在此人战,希腊胜;同时,希腊舰队也在迈卡莱海岬附近向波斯舰队挑战,并与普拉泰亚战役同时取胜;西西里,公元前四一三年,斯巴达人在此胜雅典人。

[18] 列奥尼达,公元前四八〇年,在希腊泰莫波尔山峡率三百名斯巴达勇士抗击波斯人,全部壮烈牺牲。

[19] 拉栖第梦人,即斯巴达人。

[20] 撒拉,亚伯拉罕的妻子,因不能生育把自己的使女夏甲给丈夫作妾。

[21] 阿那克里翁,古希腊抒情诗人,写有许多情歌。