第361章 上头有人(第2/2页)

国内都没有出版,怎么可能出版国外的呢,不到连载结束绝不出单行本,现在《自然》杂志还在全世界连载这本书,就让读者们苦苦等待吧。

接下来的时间里面,林翰就开始投身到翻译《献给阿尔吉侬的花束》上面去,他原本的打算是中英文同时发售的,结果中文版因为意外提前举办了新书发布会。

英文版都还没有来得及翻译,他现在可不敢登推特什么的,被催更催怕了,国外的网友也都被国内的网友们传染,总是催促林翰赶紧发新书。

翻译这本书大概是林翰做过最轻松的事情了,因为没有多少科幻的成分,不需要查阅专业的书籍,也不需要费尽脑筋怎么想用简单语句解释各种科幻的概念问题。

唯一的挑战就是怎么用英语来表示主角查理智商前后的差异,中文的错别字怎么改成英文,难道用单词拼写出错或者语法错误?

前后期他用一些比较简单、短小的句式来彰显主角智力不够,而中期则是用比较复杂而准确的句式来衬托主角的聪明,这种写作带给他挺舒服的感受。

以前林翰为了考证英文原版小说是否跟中文版一样用错别字来表示,特意在亚马逊下载过电子版,花了好几块钱却根本没看完,好歹也有一定的帮助。

翻译小说图的不是赚钱,而是一种成就感,林翰将先前的事情甩在脑后,认认真真的翻译起来,早一点翻译好,那群海外粉丝也就早点消停,免得还跑到微博来特意注册帐号找林翰催更!

是的,这或许是微博运营人员都没想过的事情,他们推广已久的全球化战略一直收效不大,海外人员还是喜欢推特一些,虽然一些外国明星也开通了微博,可那些要么是常年不打理的,要么是聘请的工作人员在维护,要么干脆绑定推特什么的,把消息跟动态直接同步过来。

这群林翰的粉丝克服语言的障碍,他们来到林翰的微博下面留言,同时受到了相当一部分中国读者的帮助,“好心人士”免费帮他们剧透,这简直就是伤口撒盐、火上浇油!