第742章 斗气冲击(第2/2页)

需要特别申明的是,“真气融合灵能=斗气”这个设定,是我自己杜撰的,小说需要一定的自由发挥空间,能够自圆其说即可,在这个问题上就没必要原教旨了。

4.18修订:补充两句。

昨晚跟一个写奇幻的朋友交流了一下,指出我对“气”的英译KI的理解有所欠缺。KI这个英译似乎源自日语,当初欧美用这个词的时候对中国武侠文化并不了解,关于武侠的很多概念受日本人改造过的东西影响更大,实际上已经算三手货了,现在西方对“气”的标准翻译更多的是采用“CHI”这个直接来自汉语拼音的译法。这体现出近年来我们国力日增、连带中华文化对西方世界的影响也在增强,前段时间关于“中国龙”的正确译法讨论也是一个明证,往大里说,这也算是一种拨乱反正。