第670章、六年3月8日 晴 无他,唯手熟尔。(第2/2页)

“我想随姐夫去长安,长安无人认得我,我可以干出自己的天地。”左芳有些失落地说道:“至少得像我姐那般回了家,父亲能够高看上一眼吧。”

他这句话里充满了委屈,意思仿佛在说“我姐那样的小笨蛋都能有那样的待遇,我心中多少是有些不甘”。

“闯出一条路可以,但你擅长些什么,你自己心中有个打算没?”

“我……我……”左芳想了想:“我酒量好,精通突厥语、回鹘语、金文和苗语。”

小宋一愣:“你啥时候学了这些?”

“去那烟花地,若是遇到姑娘无法聊上几句,岂不是少了些趣味?”左芳弱气的笑了笑:“于是我若是有个突厥的相好便会去学突厥语,若是有个回鹘的相好便会去学回鹘语,这些日子我还在学日本国的话呢。”

宋北云瞪大了眼睛:“真的假的?你给我用突厥语翻译一下祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。”

左芳略微沉思后,下笔写了一段突厥文,然后还解释了起来:“突厥无大言,只能以小意而译,即古文中一句,突厥文便要三句放能阐述其意。”

宋北云挠了挠下巴:“那来回转译都行?”

“难是难了一些,主要便是将外族之语化为汉语时,多显粗鄙。于是便要精炼提取,这里需要花点心思,可若是汉文通译时却简单许多。如日本国中谚语中住在寺庙门前的小僧能够一个人听诵经文,译来便可是为熟能生巧。看似两句不关联,但却能让人一言而懂。”

宋北云一拍桌子:“你他娘的人才啊!”

小宋现在最最头疼的问题就是怎样将中文典籍和其他语言的典籍进行转换,这个年代并没有真正的翻译,大多也只是和尚翻译经书之类的,但真正的民间典籍却是无法进行转换,这导致文化入侵速度大大降低。

这翻译之中的信达雅,现在的人很难理解,因为他们读圣贤书绝少能够通吃多门外语,要么就是知道多门外语肚子里却没有墨水,翻译出来的东西狗屁不通。

而刚才听左芳这么一说,这厮是为了调情练就了一手好翻译!这还不算人才那什么算是人才?

宋北云想了想:“那我若是让你翻译一本书,你能不能吃下?”

“中庸大学这样的,我肯定不成……但若是其他一些零碎的,我倒也可以试试。”