27

“这一切都棒极了,”几天后,芬切琪说。“但我必须搞清楚我身上发生了什么。明白吗?这就是你我的差别。你失去了什么,然后又找了回来,而我找到了什么,却又失去了。我必须重新找到那东西。”

那个白天她必须出门办事,于是亚瑟就坐下来,打了一天电话。

莫里·博斯特·汉森是个记者,在那种小版面、大字体的报社工作。很希望能说这份工作并没有给他造成什么坏影响,只可惜这不是真的。记者行当里亚瑟就认识他一个,所以只好凑合着打给他了。

“亚瑟我的老汤匙,我的老银汤碗,能听见你的声音真是惊喜莫名。有人说你去了太空什么的。”

莫里这套特别的对话语言是他发明给自己使用的,其他人别说不会了,连听懂都有困难。他的绝大多数话都没有任何含义,而有意义的那一星半点又往往藏得太好,被大堆废话裹挟着滚滚而过,当时谁也发现不了。日后等你幡然醒悟的时候,却总会碰上对有关各方都是最糟的一个时刻。

“什么?”亚瑟说。

“传言而已,我的老象牙,我的呢面老牌桌,只是传言而已。多半屁也不是,但我也许需要你的证言。”

“没什么可说的。只是酒吧闲话而已。”

“我们就靠这个吃饭,我的老假肢,就靠这个吃饭。再说它就像那个啥啥啥里的啥啥似的吻合本周的其他报道,因此你多半只需要否定就行。不好意思,我的耳朵里有什么东西掉出来了。”

片刻暂停过后,莫里·博斯特·汉森又回到电话上,听起来像是大受震动。

“刚刚想起来,”他说,“昨天晚上我过得真可谓稀奇古怪。总而言之,我的老——删去这个词——骑完哈雷彗星你有什么感觉?”

“我没有,”亚瑟按捺住叹息的冲动,“骑过哈雷彗星。”

“好吧,没骑过哈雷彗星你有什么感觉。”

“身心舒畅,莫里。”

莫里安静片刻,把亚瑟的回答记了下来。

“听着不错,亚瑟,埃塞尔和我和小鸡们都觉得不错。很适合本周的古怪基调。‘怪人周’,我们打算这么命名。不错吧?”

“非常好。”

“我喜欢死了。首先有个永远碰到下雨的男人。”

“什么?”

“绝对是百分之百的真事。全记在他的小黑本上,从头到尾没一个地方不荒谬的,但都获得了证实。气象局简直成了冰镇奶油疯人院,穿白大褂的小个子可笑家伙从世界各地飞来,一个个都带着小尺子、小盒子、小点滴瓶。那家伙简直是蜜蜂的膝盖,亚瑟,黄蜂的奶头[1]。我愿意壮着胆子说一句,他就是西方世界所有主要飞虫性感带的集合。我们管他叫雨神。不错吧?”

“我想我见过他。”

“喜欢死了——你说什么?”

“我说我也许见过他。那家伙总在抱怨,对吧?”

“难以想象!你见过雨神?”

“如果的确是他的话。我对他说,别抱怨了,把本子拿给别人看。”

莫里·博斯特·汉森在电话那头沉默了相当可观的时间。

“呃,干得好。绝对好的事情绝对被你干了。听着,你知道旅行社肯花多少钱换他今年不去马拉加[2]吗?更别提灌溉撒哈拉之类的无聊破事儿了,那家伙的职业前景一片光明,只需要收钱不去哪儿哪儿就行。他正在变成大人物,亚瑟,甚至搞不好还得保证他中彩票。”

“听我说,报纸也许想对你做个专访,亚瑟,‘雨神钱如雨下,幕后另有功臣’。喜欢死了,对吧?”

“听着不错,可是……”

“也许得给你拍照片,但要站在花园的灌溉喷头底下,不过肯定没问题。你在哪儿?”

“呃,伊斯灵顿。听我说,莫里……”

“伊斯灵顿!”

“是啊……”

“呃,这就要说到本周的头等怪事了,真正不寻常的事情——你对那些飞人有什么了解吗?”

“没有。”

“怎么可能?这是闹得最凶的疯狂事,真正是面糊里的肉丸子。本地人没完没了打电话来说有两个人一到半夜就上天飞行。底下图片室的弟兄彻夜加班,正在努力拼凑一张非合成的照片。你怎么可能不知道呢?”

“真的不知道。”

“亚瑟,你躲到哪儿去了啊?哦,太空,没错,我有你的证言。但那是几个月前了。听着,飞人是这周的事情,一晚连一晚地出来,我的老芝士擦板,就在你那儿呐。两个家伙在天上飞来飞去,做各种各样的事情。我指的可不是视线穿墙或者假扮箱型梁桥。你当真啥也不知道?”

“真的。”

“亚瑟,跟你聊天绝对愉快得都没法用语言表达了,小老弟,但我得挂电话了。我会派个手下带着照相机和水龙头去找你。把地址给我,我这就记下来。”

“听我说,莫里,我有事想问你。”

“我很忙。”

“我只是想知道海豚怎么了。”

“没什么可报道的。去年的旧闻。忘了海豚吧,海豚一去不返了。”

“这很重要。”

“听着,谁也不会碰这个题目。这事情没啥可报的,知道吗?因为唯一的新闻就是主角持续失踪。再说也不是我们擅长的题材,找《星期日报》问问看吧。他们要做个《‘海豚究竟怎么了’究竟怎么了》的报道,但等上几年了,大概八月吧。现在有什么可说的?《海豚仍旧失踪》?《海豚失踪还在继续》?《海豚——依然没有它们的日子》?这个题目已经死了,亚瑟,我的老果蝠,它躺下来,对着天空伸伸腿,现在已经成了天空中的金色道钉。”

“莫里,我根本不关心什么报道不报道的,只想知道如何联系加州那个声称知情的家伙。我估计你应该知道。”

[1] 蜜蜂的膝盖(the bees knees)是英语中形容好得已经没有参照物的事物的习语,与之类似的还有“蚊子的胳膊肘”、“牡蛎的吊袜带”、“沙丁鱼的胡须”等,“黄蜂的奶头”亦然。——译者

[2] 马拉加(malaga)是西班牙的一个城市,旅游胜地,位于地中海太阳海岸地区,气候宜人。——译者