带阁楼的房子(第2/6页)

这大概是她做老师养成的习惯。可是我的那位彼得·彼得罗维奇,从上大学起,就喜欢把普通的谈论引向争论,而且讲起话来枯燥无味、拖沓冗长,总想炫耀自己是个有头脑的进步人士。他做手势的时候,袖子带翻了一碗调味汁,弄得桌布上一摊油渍,可是除了我,好像没有引起谁的注意。

我们回家的时候,天已经黑了,四下里一片寂静。

“良好的教养不在于你不弄翻调味汁、弄脏桌布,而在于别人弄翻了你只当没看见,”别洛库罗夫说完叹了一口气,“是啊,这是个了不起的、有教养的家庭。我跟这些高尚的人很少联系了,我远远落在这些优秀人物之后了!成天忙忙碌碌!忙忙碌碌!”

他讲到,如果你想把农业经营得出色,就必须付出许多辛劳。而我却想:他这人多么迟钝、懒散!每当他谈起什么正经事,就故意拖长声调,哎呀哎呀的,干起事来,跟说话一样——

慢腾腾,拖拖拉拉,错失时机。我对他的办事认真已经不大相信,因为我曾托他去邮局发几封信,他却一连几个星期把信揣在自己的口袋里忘了寄出去。

“最难以忍受的是,”他跟我并排走着,嘟哝道,“最难以忍受的是,你辛辛苦苦地工作,却得不到任何人的同情。得不到丝毫同情!”

此后我经常去沃尔恰尼诺夫家。通常我坐在凉台最下一级的台阶上。我心情苦闷,对自己不满,惋惜我的生活匆匆流逝,索然无味。我老想,我的心变得如此沉重,真该把它从胸腔里挖出来才好。这时候凉台上有人说话,响起衣裙的窸窣声和翻书声。我对丽达的活动很快就见怪不怪了:白天她给病人看病,分发书本,经常不戴帽子、打着伞到村子里去;晚上则大声谈论着地方自治局和学校的事。这个苗条、漂亮、神态始终严肃、小嘴轮廓分明的姑娘,只要一谈起正经话题,总是冷冷地对我说:

“您对这种事是不会感兴趣的。”

她对我没有好感。她之所以不喜欢我,是因为我是风景画家,在我的那些画里不反映人民的困苦,而且她觉得,我对她坚信不疑的事业是漠不关心的。我不由得记起一件往事,一次我路过贝加尔湖畔,遇到一个骑在马上、穿一身蓝布裤褂的布里亚特族[59]姑娘。我问她,可否把她的烟袋卖给我。我们说话的时候,她一直轻蔑地看着我这张欧洲人的脸和我的帽子,不一会儿就懒得搭理我。她一声叱喝,策马离去。丽达也是这样蔑视我,似乎把我当成了异族人。当然,表面上她绝不表露出对我的不满,但我能感觉出来,因此,每当坐在凉台最下一级的台阶上,我总是生着闷气,数落道:自己不是医生却给农民看病,无异于欺骗他们,再者一个人拥有两千俄亩[60]的土地,做个慈善家岂不是举手之劳?

她的妹妹蜜修斯,事事用不着她操心,跟我一样,完全过着闲散的生活。早上起床后,她立即拿过一本书,坐在凉台上深深的圈椅里读起来,两条腿刚够着地。有时她带着书躲到椴树林荫道里,或者干脆跑出大门到田野里去。她整天看书,全神贯注地看。有时她的眼睛看累了,目光变得呆滞,脸色十分苍白,凭着这些迹象才能推测到,阅读使她何等地劳精耗神。每逢我上她的家,她一看到我就有点儿脸红,放下书,两只大眼睛盯着我的脸,容光焕发,对我讲起家里发生的事,比如说下房里的烟囱起火了,或是有个雇工在池塘里捉到一条大鱼。平时她总穿浅色的上衣和深蓝色的裙子。我们一道散步,摘樱桃做果酱,划船。每当她跳起来摘樱桃或划桨时,从她那宽大的袖口里就露出细弱的胳膊。有时我写生,她则站在旁边,欣赏我作画。

七月末的一个礼拜天,早上九点多钟我来到沃尔恰尼诺夫家。我先在花园里散步,慢慢地离房子越来越远,寻找白蘑菇。那年夏天这种蘑菇特别多,我在一旁插上标记,以便后来好同任妮亚一道来采。暖风拂面。我看到任妮亚和她的母亲身穿浅色的节日衣裙,从教堂里回来,任妮亚一手扶着帽子,怕被风刮掉。后来我听到她们在凉台上喝茶。

我这人无牵无挂,而且总想为自己的懒散生活找点儿借口,所以夏天庄园里的早晨对我来说,总觉得格外喜人。这时郁郁葱葱的花园里空气湿润,露珠点点,晨曦下万物熠熠生辉,显得喜气洋洋;这时房子附近弥漫着木樨花和夹竹桃的香味,年轻人刚从教堂归来,在花园里喝着茶;这时人人都穿得漂漂亮亮,个个都欢天喜地;这时你才知道,所有这些健康、丰衣足食、漂亮的人,在这漫漫夏日里可以无所事事——

在这种时刻,你不禁想到:但愿此生都能过上这种生活。此刻我就是怀着这样的愿望,在花园里徜徉,准备就这样悠闲地、漫无目标地走上一整天,走上一个夏季。

任妮亚提着篮子来了。看她的表情,仿佛她早知道或者预感到会在花园里找到我。我们一起采起了蘑菇,聊天。每当她想问我什么时,就朝前走几步,好面对我的脸。

“昨天我们村里出了件奇事,”她说,“瘸腿的佩拉吉娅病了整整一年,什么样的医生和药都不管用,可是昨天有个老太婆过来嘀咕了一阵,她的病就好了。”

“这算不了什么,”我说,“不应当在病人和老太婆身上寻找奇迹。难道健康不是奇迹吗?难道生命本身不是奇迹吗?凡是不可理解的东西,都是奇迹。”

“那您怕那些不可理解的东西吗?”

“不怕。对那些我不理解的现象,我总是勇敢地迎上去,不向它们屈服。我比它们高明。人应当意识到,人比狮子、老虎、猩猩要高明,比自然界的万物都要高明,甚至比那些不可理解、被说成奇迹的东西还要高明,否则他就不能算人,成了见什么都怕的鼠辈。”

任妮亚以为,我既然是画家,应该懂得很多,即使有些事情不知道,多半也能猜出来。她一心想让我把她领进那个永恒而美妙的天地里,领进那个崇高的世界。照她看来,在那个世界里我是她的知己,她可以跟我谈上帝,谈永生,谈奇迹。而我认为我和我的思想在我死后是还存在的,便回答说:“是的,人是不朽的。”“是的,我们将永生。”她听着,相信了,并不要求什么论证。

我们在往回去的路上,她突然停住脚步,说:

“我们的丽达是个了不起的人,是不是?我热烈地爱她,随时都可以为她献出生命。可是请您告诉我,”任妮亚伸出手指碰碰我的袖子,“您说说您为什么老跟她争论?您为什么动辄生气?”