第二幕(第5/6页)

帕洛

大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。

拉佛

去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)

帕洛

好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。

勃特拉姆重上。

勃特拉姆

完了,我永远倒霉了。

帕洛

什么事,好人儿?

勃特拉姆

我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。

帕洛

什么,什么,好亲亲?

勃特拉姆

哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。

帕洛

法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!

勃特拉姆

我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。

帕洛

噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!

勃特拉姆

我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。

帕洛

你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?

勃特拉姆

跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。

帕洛

啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)

第四场同前。宫中另一室

海丽娜及小丑上。

海丽娜

我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?

小丑

不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。

海丽娜

要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?

小丑

说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。

海丽娜

哪两件事?

小丑

一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。

帕洛上。

帕洛

祝福您,幸运的夫人!

海丽娜

但愿如你所说,我能够得到幸运。

帕洛

我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?

小丑

要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。

帕洛

我没有说什么呀。

小丑

对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。

帕洛

滚开!你这混蛋。

小丑

先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。

帕洛

你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。

小丑

你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。

帕洛

倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。

海丽娜

他还有什么吩咐?

帕洛

他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。

海丽娜

此外还有什么命令?

帕洛

他叫您照此而行,静候后命。

海丽娜

我一切都遵照他的意旨。

帕洛

好,我就这样回复他。

海丽娜

劳驾你啦。来,小子。(各下。)

第五场同前。另一室

拉佛及勃特拉姆上。

拉佛

我希望大人不要把这人当作一个军人。

勃特拉姆

不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。

拉佛

这是他自己告诉您的。

勃特拉姆

我还有其他方面的证明。

拉佛

那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。

勃特拉姆

我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。

拉佛

那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。

帕洛上。

帕洛

(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。

拉佛

请问,大人,谁是他的裁缝?

帕洛

大人?

拉佛

哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。

勃特拉姆

(向帕洛)她去见王上了吗?

帕洛

是的。

勃特拉姆

她今晚就动身吗?

帕洛

您要她什么时候走她就什么时候走。

勃特拉姆

我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。

拉佛

一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!

勃特拉姆

这位大人跟你有点儿不和吗?

帕洛

我不知道我在什么地方得罪了大人。

拉佛

你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。

勃特拉姆

大人,也许您对他有点儿误会吧。

拉佛

我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)