第三幕(第3/6页)

安东尼奥

明天吧,先生;还是先去找个下处。

西巴斯辛

我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。

安东尼奥

请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。

西巴斯辛

大概你杀死了很多的人吧?

安东尼奥

我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。

西巴斯辛

那么你不要太出来招摇吧。

安东尼奥

那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。

西巴斯辛

为什么你要把你的钱袋给我?

安东尼奥

也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。

西巴斯辛

好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。

安东尼奥

在大象旅店。

西巴斯辛

我记得。(各下。)

第四场奥丽维娅的花园

奥丽维娅及玛利娅上。

奥丽维娅

我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

玛利娅

他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

奥丽维娅

啊,怎么啦?他在说胡话吗?

玛利娅

不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

奥丽维娅

去叫他来。(玛利娅下。)

他是痴汉,我也是个疯婆;

他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

玛利娅偕马伏里奥重上。

奥丽维娅

怎样,马伏里奥!

马伏里奥

亲爱的小姐,哈哈!

奥丽维娅

你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。

马伏里奥

不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

奥丽维娅

什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

马伏里奥

我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

奥丽维娅

你还是睡觉去吧,马伏里奥。

马伏里奥

睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。

奥丽维娅

上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?

玛利娅

您怎么啦,马伏里奥?

马伏里奥

多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。

玛利娅

您为什么当着小姐的面前这样放肆?

马伏里奥

“不用惧怕富贵,”写得很好!

奥丽维娅

你说那话是什么意思,马伏里奥?

马伏里奥

“有的人是生来的富贵,”——

奥丽维娅

嘿!

马伏里奥

“有的人是挣来的富贵,”——

奥丽维娅

你说什么?

马伏里奥

“有的人是送上来的富贵。”

奥丽维娅

上天保佑你!

马伏里奥

“记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——

奥丽维娅

你的黄袜子!

马伏里奥

“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”

奥丽维娅

扎着十字交叉的袜带!

马伏里奥

“好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——

奥丽维娅

我就可以出头了?

马伏里奥

“否则让我见你一生一世做个管家吧。”

奥丽维娅

哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

一仆人上。

仆人

小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

奥丽维娅

我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)

马伏里奥

啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

玛利娅偕托比-培尔契爵士及费边上。

托比

凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

费边

他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

马伏里奥

走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

玛利娅

听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

马伏里奥

啊!啊!她这样说吗?

托比

好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

马伏里奥

你知道你在说些什么话吗?

玛利娅

你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!