第四幕(第2/7页)

凯茨比

(向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。

理查王

(走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!

侍童

陛下!

理查王

你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗?

侍童

我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。

理查王

他名叫什么?

侍童

他叫提瑞尔,陛下。

理查王

我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。

理查王

怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?

斯丹莱

有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。

理查王

走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。

侍童带提瑞尔上。

理查王

你就叫提瑞尔吗?

提瑞尔

詹姆士-提瑞尔,是您最忠实的仆役。

理查王

是当真的吗?

提瑞尔

让事实来证明,我的好君王。

理查王

你敢下定决心为我杀一个友人吗?

提瑞尔

听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。

理查王

嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。

提瑞尔

给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。

理查王

你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。

提瑞尔

我马上去办。(下。)

勃金汉重上。

勃金汉

我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。

理查王

好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。

勃金汉

我听到了这个消息,我的君主。

理查王

斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。

勃金汉

陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。

理查王

斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。

勃金汉

陛下对我的正当请求怎么说?

理查王

我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——

勃金汉

我的君主。

理查王

这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?

勃金汉

陛下,您答应我的伯爵爵位——

理查王

里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。

勃金汉

我的君主。

理查王

唉,什么时间了?

勃金汉

我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。

理查王

唔,可是什么时间了?

勃金汉

正敲着十点钟。

理查王

好,让它敲吧。

勃金汉

为什么让它敲?

理查王

因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。

勃金汉

那就请决定一下您赏不赏我。

理查王

你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)

勃金汉

竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)

第三场同前

提瑞尔上。

提瑞尔

一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。

理查王上。

提瑞尔

祝您万福,我的主君!

理查王

好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?

提瑞尔

如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。

理查王

你看见他们确已死了?

提瑞尔

看见了,我的主君。

理查王

埋葬了吗,好提瑞尔?

提瑞尔

伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。

理查王

晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。

提瑞尔

我敬向您告辞。(下。)

理查王

克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。