第三幕(第2/6页)

勃金汉

他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。

葛罗斯特

我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。

小约克

什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?

亲王

我的护国公大人决定这么办。

小约克

在伦敦塔里我不能安眠。

葛罗斯特

为什么,你怕什么?

小约克

呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。

亲王

我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛罗斯特

我希望活的你也不会怕。

亲王

如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)

勃金汉

依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?

葛罗斯特

当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。

勃金汉

好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉-海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?

凯茨比

他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。

勃金汉

你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?

凯茨比

他会同海司丁斯完全一致行动。

勃金汉

那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。

葛罗斯特

为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。

勃金汉

好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。

凯茨比

两位好大人,我一定尽心去办。

葛罗斯特

凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?

凯茨比

可以的,我的大人。

葛罗斯特

到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)

勃金汉

万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?

葛罗斯特

砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。

勃金汉

我会来向殿下请赏的罗。

葛罗斯特

放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)

第二场同前。海司丁斯宅前

使者上。

使者

(敲门)大人!我的大人!

海司丁斯

(在内)谁在敲门?

使者

斯丹莱大人派来的人。

海司丁斯

(在内)几点钟了?

使者

正敲着四点钟。

海司丁斯上。

海司丁斯

漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?

使者

似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。

海司丁斯

然后呢?

使者

然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。

海司丁斯

去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。

使者

我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)

凯茨比上。

凯茨比

愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!

海司丁斯

你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?

凯茨比

的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。

海司丁斯

怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?

凯茨比

是呀,我的好大人。

海司丁斯

我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?

凯茨比

是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。

海司丁斯

当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。

凯茨比

愿上帝让你大人忠贞不渝!

海司丁斯

可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。

凯茨比

我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。

海司丁斯

呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。