第一幕(第3/8页)

让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

葛罗斯特

莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

但愿能这样,正好报你的仇。

葛罗斯特

要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

葛罗斯特

夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

比他还好的人,世上已经找不到了。

葛罗斯特

这个人却在人间,他爱你更为深厚。

讲出他的姓名来。

葛罗斯特

普兰塔琪纳特④。

正是他。

葛罗斯特

和他同名,品质却在他之上。

这个人在哪儿?

葛罗斯特

在这儿。(她啐他)你为什么唾我?

对付你,我巴不得能喷出毒液来!

葛罗斯特

这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

葛罗斯特

甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

葛罗斯特

这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

葛罗斯特

那末吩咐我自杀,我一定照办。

我已经讲过了。

葛罗斯特

那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。

我倒很想看看你这颗心。

葛罗斯特

我的心就挂在我的嘴唇边。

我怕你竟是心口全非。

葛罗斯特

那世上就没有一个真心人了。

好啦,好啦,把你的刀收起来。

葛罗斯特

那末就算是和解了。

这还得等着瞧。

葛罗斯特

但是我可否就在希望中求生呢?

人人都靠希望生存,我想。

葛罗斯特

答应我戴上这只戒指。

受礼并非受聘。(戴上戒指。)

葛罗斯特

看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

什么事?

葛罗斯特

愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘-寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。

我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。

葛罗斯特

向我道别一声哪。

未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)

葛罗斯特

各位弟兄们,抬起棺具来吧。

役吏

去丘-吗,尊贵的大人?

葛罗斯特

不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)

第三场同前。宫中一室

伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。