上篇 第二幕(第3/7页)

霍茨波

喂,来!

仆人上。

霍茨波

吉廉斯带着包裹走了没有?

仆人

回大爷,他在一小时以前就走了。

霍茨波

勃特勒有没有从郡吏那里把那些马带来?

仆人

大爷,他刚才带了一匹来。

霍茨波

一匹什么马?斑色的,短耳朵的,是不是?

仆人

正是,大爷。

霍茨波

那匹斑马将要成为我的王座。好,就要立刻骑在它的背上;叫勃特勒把它牵到院子里来。(仆人下。)

潘西夫人

可是听我说,我的老爷。

霍茨波

你说什么,我的太太?

潘西夫人

您为什么这样紧张兴奋?

霍茨波

因为我的马在等着我,我的爱人。

潘西夫人

啐,你这疯猴子!谁也不像你这样刚愎任性。真的,哈利,我一定要知道你的事情。我怕我的哥哥摩提默想要争夺他的权力,是他叫你去帮助他起事的。不过要是你去的话——

霍茨波

要去得太远,我腿就要酸了,爱人。

潘西夫人

得啦,得啦,你这假作痴呆的人儿,直截痛快地回答我的问题吧。真的,哈利,要是你不把一切事情老老实实告诉我,我要把你的小手指头都拗断了。

霍茨波

走开,走开,你这无聊的东西!爱!我不爱你,我一点儿都不关心你,凯蒂。这不是一个容许我们戏弄玩偶、拥抱接吻的世界;我们必须让鼻子上挂彩,脑袋上开花,还要叫别人陪着我们流血。嗳哟!我的马呢?你怎么说,凯蒂?你要我怎么样?

潘西夫人

您不爱我吗?您真的不爱我吗?好,不爱就不爱;您既然不爱我,我也不愿爱我自己。您不爱我吗?哎,告诉我您说的是假话还是真话。

霍茨波

来,你要不要看我骑马?我一上了马,就会发誓我是无限地爱你的。可是听着,凯蒂,从此以后,我不准你问我到什么地方去,或是为了什么理由。我要到什么地方去就到什么地方去。总之一句话,今晚我必须离开你,温柔的凯蒂。我知道你是个聪明人,可是不论你怎样聪明,你总不过是哈利-潘西的妻子;我知道你是忠实的,可是你总是一个女人;没有别的女人比你更能保守秘密了,因为我相信你决不会泄漏你所不知道的事情,在这一个限度之内,我是可以完全信任你的,温柔的凯蒂。

潘西夫人

啊!您对我的信任仅限于此吗?

霍茨波

不能再过于此了。可是听着,凯蒂,我到什么地方去,你也要跟着我到什么地方去;今天我去了,明天就叫人来接你。这可以使你满意了吧,凯蒂?

潘西夫人

既然必须这样安排,我也只好认为满意了。(同下。)

第四场依斯特溪泊。野猪头酒店中一室

亲王及波因斯上。

亲王

奈特,请你从那间气闷的屋子里出来,帮助我笑一会儿吧。

波因斯

你到哪里去了,哈尔?

亲王

我在七八十只酒桶之间,跟三四个蠢虫在一起。我已经极卑躬屈节的能事。小子,我跟那批酒保们认了把兄弟啦;我能够叫得出他们的小名,什么汤姆、狄克和弗兰西斯。他们已经凭着他们灵魂的得救起誓,说我虽然不过是一个威尔士亲王,却是世上最有礼貌的人。他们坦白地告诉我,我不是一个像福斯塔夫那样一味摆臭架子的家伙,却是一个文雅风流、有骨气的男儿,一个好孩子——上帝在上,他们是这样叫我的——要是我做了英国国王,依斯特溪泊所有的少年都会听从我的号令。他们把喝酒称为红一红面孔;灌下酒去的时候,要是你透了口气,他们就会嚷一声“哼!”叫你把杯子里的酒喝干了。总而言之,我在一刻钟之内,跟他们混得烂熟,现在我已经可以陪着无论哪一个修锅补镬的在一块儿喝酒,用他们自己的语言跟他们谈话了。我告诉你,奈德,你刚才不跟我在一起真是失去了一个得到荣誉的好机会。可是,亲爱的奈德——为了让你这名字听上去格外甜蜜起见,我送给你这一块不值钱的糖,那是一个酒保刚才塞在我的手里的,他一生之中,除了“八先令六便士”、“您请进来”,再加上这一句尖声的叫喊,“就来,就来,先生!七号房间一品脱西班牙甜酒记账”诸如此类的话以外,从来不曾说过一句别的话。可是,奈德,现在福斯塔夫还没有回来,为了销磨时间起见,请你到隔壁房间里站一会儿,我要问问我这个小酒保他送给我这块糖是什么意思;你却在一边不断地叫“弗兰西斯!”让他除了满口“就来,就来”以外,来不及回答我的问话。站在一旁,我要作给你瞧瞧。

波因斯

弗兰西斯!

亲王

好极了。

波因斯

弗兰西斯!(下。)

弗兰西斯上。

弗兰西斯

就来,就来,先生。劳尔夫,下面“石榴”房间你去照料照料。

亲王

过来,弗兰西斯。

弗兰西斯

殿下有什么吩咐?

亲王

你在这儿干活,还得干多久呀,弗兰西斯?

弗兰西斯

不瞒您说,还得五个年头——

波因斯

(在内)弗兰西斯!

弗兰西斯

就来,就来,先生。

亲王

五个年头!嗳哟,干这种提壶倒酒的活儿,这可是一段很长的时间哩。可是,弗兰西斯,难道你不会放大胆子,做一个破坏契约的懦夫,拔起一双脚逃走吗?

弗兰西斯

嗳哟,殿下!我可以凭着英国所有的《圣经》起誓,我心里恨不得——

波因斯

(在内)弗兰西斯!

弗兰西斯

就来,先生。

亲王

你多大年纪啦,弗兰西斯?

弗兰西斯

让我想一想,——到下一个米迦勒节③,我就要——

波因斯

(在内)弗兰西斯!

弗兰西斯

就来,先生。殿下,请您等一等。

亲王

不,你听着,弗兰西斯。你给我的那块糖,不是一便士买来的吗?

弗兰西斯

嗳哟,殿下!我希望它值两便士就好了。

亲王

因为你给我糖,我要给你一千镑钱,你什么时候要,尽管来问我拿好了。

波因斯

(在内)弗兰西斯!

弗兰西斯

就来,就来。

亲王

就来吗,弗兰西斯?不,弗兰西斯;还是明天来吧,弗兰西斯;或者,弗兰西斯,星期四也好;真的,你随便几时来好了。可是,弗兰西斯。

弗兰西斯

殿下?

亲王

你愿意去偷那个身披皮马甲、衣缀水晶钮扣、剃着平头、手戴玛瑙戒指、足穿酱色长袜、吊着毛绒袜带、讲起话来软绵绵的、腰边挂着一只西班牙式的钱袋——