中篇 第五幕(第2/3页)

亨利王

说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。

克列福

他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。

玛格莱特王后

他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。

约克

孩子们,你们愿不愿作保?

爱德华

愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。

理查

如果信誉不能作保,就用武力。

克列福

哼,真是一窝子叛种!

约克

拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。

鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。

克列福

他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。

理查

我常见到,一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列克爵爷对抗,你们也只能这样。

克列福

滚开,你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一点也不正派。

约克

没关系,我们还要惹你动一次真火哩。

克列福

小心点吧,不要惹火烧了你们自己。

亨利王

呀,华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当,自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。

萨立斯伯雷

殿下,关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。

亨利王

难道你不曾向我宣誓效忠吗?

萨立斯伯雷

宣誓过的。

亨利王

既然有过誓言,你能对天反悔吗?

萨立斯伯雷

立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强xx贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?

玛格莱特王后

刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。

亨利王

叫勃金汉来,吩咐他武装起来。

约克

你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。

克列福

我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。

华列克

我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。

克列福

不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。

华列克

我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。

克列福

我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。

小克列福

战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。

理查

呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。

小克列福

小残废,你有什么资格说那种话!

理查

你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)

第二场圣奥尔本

鼓角声。两军交战。华列克上。

华列克

昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。

约克上。

华列克

怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?

约克

辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。

老克列福上。

华列克

今天是拚个你死我活的日子。

约克

住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。

华列克

那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)

克列福

约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?

约克

我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。

克列福

若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。

约克

我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。

克列福

我的灵魂和肉体都在参加战斗!

约克

这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)

克列福

毕生事业就此完了。(死。)

约克

战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)

小克列福上。

小克列福

乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)