第一幕(第3/6页)

你知道他的脸上有酒涡,他笑起来比弗里吉亚的任何人都好看。

克瑞西达

啊,他笑得很好看。

潘达洛斯

不是吗?

克瑞西达

是,是,就像秋天起了乌云一般。

潘达洛斯

那才怪呢。可是我要向你证明海伦爱着特洛伊罗斯——

克瑞西达

要是您证明有这么一回事,特洛伊罗斯一定不会否认。

潘达洛斯

特洛伊罗斯!嘿,他才不把她放在心上,就像我瞧不起一个坏蛋一样呢。

克瑞西达

要是您喜欢吃坏蛋,就像您喜欢胡说八道一样,那您一定会在蛋壳里找小鸡吃。

潘达洛斯

我一想到她怎样摸弄他的下巴,就忍不住发笑;她的手真是白得出奇,我必须承认——

克瑞西达

这一点是不用上刑罚您也会承认的。

潘达洛斯

她在他的下巴上发现了一根白须。

克瑞西达

唉!可怜的下巴!许多人的肉瘤上都长着比它更多的毛呢。

潘达洛斯

可是大家都笑得不亦乐乎;赫卡柏王后笑得眼珠都打起滚来。

克瑞西达

就像两块磨石似的。

潘达洛斯

卡珊德拉也笑。

克瑞西达

可是她的眼睛底下火烧得不是顶猛;她的眼珠也打滚吗?

潘达洛斯

赫克托也笑。

克瑞西达

他们究竟都在笑些什么?

潘达洛斯

哈哈,他们就是笑海伦在特洛伊罗斯下巴上发现的那根白须。

克瑞西达

倘若那是一根绿须,那么我也要笑起来了。

潘达洛斯

这根胡须还不算好笑,他那俏皮的回答才叫他们笑得透不过气来呢。

克瑞西达

他怎么说?

潘达洛斯

她说,“你的下巴上一共只有五十一根胡须,其中倒有一根是白的。”

克瑞西达

这是她提出的问题。

潘达洛斯

不错,那你可以不用问。他说,“五十一根胡须,一根是白的;这根白须是我的父亲,其余都是他的儿子。”“天哪!”她说,“哪一根胡须是我的丈夫帕里斯呢?”“出角的那一根,”他说;“拔下来,给他拿去吧。”大家听了都哄然大笑起来,害得海伦怪不好意思的,帕里斯气得满脸通红,别的人一个个哈哈大笑,简直笑得合不拢嘴来。

克瑞西达

说了这许多时候的话,现在您也可以合拢一下嘴了。

潘达洛斯

好,甥女,昨天我对你说起的事情,请你仔细想一想。

克瑞西达

我正在想着呢。

潘达洛斯

我可以发誓说那是真的;他哭起来就像个四月里出世的泪人儿一般。

克瑞西达

那么我就像一棵盼望五月到来的荨麻一样,在他的泪雨之中长了起来。(归营号声。)

潘达洛斯

听!他们从战场上回来了。我们站在这儿高一点的地方,看他们回宫去好不好?好甥女,看一看吧,亲爱的克瑞西达。

克瑞西达

随您的便。

潘达洛斯

这儿,这儿,这儿有一块很好的地方,我们可以看得清清楚楚。他们走过的时候,我可以一个个把他们的名字告诉你,可是你尤其要注意特洛伊罗斯。

克瑞西达

说话轻一点。

埃涅阿斯自台前走过。

潘达洛斯

那是埃涅阿斯;他不是一个好汉吗?我告诉你,他是特洛亚的一朵花。可是留心看特洛伊罗斯;他就要来了。

安忒诺自台前走过。

克瑞西达

那个人是谁?

潘达洛斯

那是安忒诺;我告诉你,他是一个很有机智的人,也是一个很好的男子汉;他在特洛亚是一个顶有见识的人,他的仪表也很不错。特洛伊罗斯什么时候才来呢?特洛伊罗斯来的时候,我一定指给你看;他要是看见我,一定会向我点头招呼的。

克瑞西达

他会向你点头么?

潘达洛斯

你看吧。

克瑞西达

那样的话,你就更成了个颠三倒四的呆子了。

赫克托自台前走过。

潘达洛斯

那是赫克托,你瞧,你瞧,这才是个汉子!愿你胜利,赫克托!甥女,这才是个好汉。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神气多么威武!他不是个好汉吗?

克瑞西达

啊!真是个好汉。

潘达洛斯

不是吗?看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧他盔上有多少刀剑的痕迹!瞧那里,你看见吗?瞧,瞧,这不是说笑话;那一道一道的,好像在说,有本领的,把我挑下来吧!

克瑞西达

那些都是刀剑割破的吗?

潘达洛斯

刀剑?他什么都不怕;即使魔鬼来找他,他也不放在心上。看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧,那不是帕里斯来了吗?那不是帕里斯来了吗?

帕里斯自台前走过。

潘达洛斯

甥女,你瞧;他不也是个英俊的男子吗?嗳哟,瞧他多神气!谁说他今天受了伤回来?他没有受伤;海伦看见了一定很高兴,哈哈!我希望现在就看见特洛伊罗斯!那么你也就可以看见特洛伊罗斯了。

克瑞西达

那是谁?

赫勒诺斯自台前走过。

潘达洛斯

那是赫勒诺斯。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。那是赫勒诺斯。我想他今天大概没有出来。那是赫勒诺斯。

克瑞西达

赫勒诺斯会不会打仗,舅舅?

潘达洛斯

赫勒诺斯?不,是,他还能应付两下。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。听!你不听见人们在喊“特洛伊罗斯”吗?赫勒诺斯是个祭司。

克瑞西达

那边来的那个鬼鬼祟祟的家伙是谁?

特洛伊罗斯自台前走过。

潘达洛斯

什么地方?那儿吗?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊罗斯!甥女,这才是个好汉子!嘿!勇敢的特洛伊罗斯!骑士中的魁首!

克瑞西达

别说啦!不害羞吗?别说啦!

潘达洛斯

瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊罗斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的剑上沾着多少血,他盔上的刀伤剑痕比赫克托的盔上还要多;瞧他的神气,瞧他走路的姿势!啊,可钦佩的少年!他还没有满二十三岁哩。愿你胜利,特洛伊罗斯,愿你胜利!要是我有一个姊妹是女神,或是有一个女儿是天仙,我也愿意让他自己选一个去。啊,可钦佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他来简直泥土不如;我可以大胆说一句,海伦要是能够把帕里斯换了特洛伊罗斯,就是叫她挖出一颗眼珠来她也心甘情愿。

克瑞西达

又有许多人来了。

众兵士自台前走过。

潘达洛斯

驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。