第一部 1(第3/4页)

大约就在那个时候,琼· 露易丝的哥哥有一天猝然倒地身亡,在那段噩梦般的日子过去以后,一直考虑把他的事务所留给儿子的阿迪克斯四处物色新的接班人。对他而言,雇用亨利自在情理之中,不久,亨利便成了为阿迪克斯跑腿的人,成了他的耳目、他的左右手。亨利一向敬重阿迪克斯· 芬奇;不久,这份敬意融为爱,亨利视他如父。

他不把琼· 露易丝当作妹妹。在他离乡参战和上大学的那些年里,她从一个身穿背带裤、性子火爆、挎着枪的小怪胎变得马马虎虎初具人形。他开始在她每年回家探亲的两周里和她约会。虽然她走起路来依然像个十三岁的男孩,并基本弃绝女性美的装点,但他在她的身上发现了某些极具女人味的特质,因而坠入爱河。大多数时候,她都和颜悦色,随和地与人相处,但这绝不表示她是一个随和的人。一种他无法揣测的灵魂骚动困扰着她,可他确信她是他的另一半。他会保护她,他会和她结婚。

“厌倦纽约了吗?”他说。

“没有。”

“放手让我安排这两个星期的活动,我会使你厌倦纽约的。”

“这算是一个不正经的建议吗?”

“算。”

“那么,见鬼去吧。”

亨利停下车。他熄了火,蓦然转身,看着她。她知道,当他对某件事认真起来时,他的板刷头上头发根根直竖,像把愤怒的刷子;他的脸色大变,脸上的疤痕泛红。

“亲爱的,你是不是希望我换一种绅士式的表达?琼· 露易丝小姐,现在我的经济状况已达到一定水准,可以供养两个人的生计。我像昔日的以色列一样,在大学的葡萄园和你爸爸事务所的牧场上为你辛勤耕耘了七年……”

“我会叫阿迪克斯再加七年。”

“可恶。”

“此外,”她说,“应该是昔日的雅各才对注。不,两个叫法都一样。他们总是每三行诗换一个名字。姑姑怎么样?”

“你明明清楚得很,她三十年来一直无恙。别转换话题。”

琼· 露易丝的眉毛一颤。“亨利,”她一本正经地说,“我可以和你谈恋爱,但我不会嫁给你。”

这事千真万确。

“别整得像个小屁孩似的,琼· 露易丝!”亨利气急败坏地说,忘记了通用汽车最新款汽车免除的操作步骤,猛拉挡位,猛踩离合器——都没有反应,他狠狠地转动车钥匙,按了几个按钮,那辆大轿车徐缓而平稳地在公路上行驶起来。

“加速有点慢,不是吗?”她说,“不适合在城里开。”

亨利生气地瞪着她。“你这话是什么意思?”

眼看就要变成争吵了。他是认真的。她最好惹得他暴怒,他便会沉默,这样她就有时间思考那个问题了。

“你从哪里弄来那条不堪入目的领带?”她说。

是时候了。

她差不多爱上了他。不,那是不可能的,她想,你要么爱,要么不爱。爱是这个世上唯一一件不含糊的事。无疑,存在不同类型的爱,但每一种都只有是和否两个结论。

她这个人,明明眼前摆着一条容易的出路,却总是偏选难的道走。眼前的情况,容易的出路是和汉克注结婚,让他辛勤工作养她。几年后,等小孩长到齐腰高,那个她本该嫁的男人出现了。会有心灵的求索、狂热和焦灼,在邮局台阶上长久的对视,还有带给所有人的痛苦。控诉和高尚的情操终将殆尽,剩下的只是又一桩不光彩的风流韵事,伯明翰乡村俱乐部注式的套路,一个自我构建的个人地狱,内带西屋牌最新款的家用电器。汉克不该遭受那样的命运。

不。目前,她仍会沿着无情的老处女道路坚定不移地走下去。她开始不失颜面地求和:

“亲爱的,对不起,实在对不起。”她说。这是真心话。

“没关系,”亨利说,并拍了她的膝盖一掌,“只是有时我真想杀了你。”

“我知道我很可恨。”

亨利望着她。“你是个异类,甜心。你掩饰不了。”

她望着他。“你在说什么?”

“这个,一般说来,大多数女子,在得手以前,会对她们的情郎摆出一张和悦的笑脸。她们隐藏自己的想法。要知道,你感觉自己可恨时,你确实很可恨,宝贝。”

“让男人能够看清他自投的是个什么罗网,那岂不更公平些?”

“对,可你没发觉,那样的话,你永远都虏获不了一个男人的心吗?”

她没吱声,没有把再明白不过的事实说出来。她说:“我该怎么做才能当一个狐狸精呢?”

亨利对他的话题来了劲儿。三十岁的他,好为人师,也许因为他是律师的缘故。“首先,”他不动声色地说,“管好你的嘴。别和男人争辩,尤其是在你知道你能击败他的情况下;多微笑;使男人感觉自己高大伟岸,告诉他,他是多么出色,并服侍他。”

她露出灿烂的微笑,说:“汉克,我同意你讲的每一句话。你是我多年来见过的最富洞察力的人,你身高一米九五,可以让我为你点支烟吗?感觉如何?”

“恶心。”

他们恢复了友谊。

注 即“皇后与新月特快号”列车,得名于其运行线路——从辛辛那提(皇后城)至新奥尔良(新月城)和什里夫波特的“皇后与新月线”。

注 出自英国诗人威廉· 布莱克(William Blake)的诗集《天真与经验之歌》的《序诗》第一行“piping down the valley wild”,此处为杨苡的译文。

注 西德尼· 拉尼尔(Sidney Lanier),美国诗人,其作品多表达对于自然与土地的热爱,赞美自然世界,以及由此而生发的宗教想象。

注 亚拉巴马州的一个带状区域,因其肥沃的黑土而得名,从西到东覆盖了十八个县。

注 亚拉巴马州莫比尔县的一个城市,毗邻墨西哥湾。

注 阿尔杰农· 查尔斯· 史文朋(Algernon Charles Swinburne,1837—1909),英国诗人、剧作家、小说家、文学评论家,写过很多富有争议的作品。

注 阿尔伯特· 施魏策尔(Albert Schweitzer,1875—1965),医学家、音乐家、哲学家,诺贝尔和平奖获得者。早期一直研习音乐,颇有造诣,在三十而立之年决意从医,后赴非洲创办医院治病救人,同时在欧洲通过音乐筹集资金,保证其在非洲的医疗事业顺利开展。

注 出自《圣经· 旧约》。“以色列”为雅各的名字,是神亲自给他改的名字,他是以色列民族的祖先。雅各为娶母舅拉班的小女儿拉结,为其在葡萄园和牧场劳作七年。期满后拉班却许以大女儿利亚。雅各娶利亚后,又为拉班劳作七年娶拉结。