第二部 第三章(第4/5页)

“上船再喝最后一杯吧。”

“不了。我上去的话可能就不想走了。到时候你们会怎么办?”

“船长会要求查看你的出境签证。”

“那个家伙会先开口向我要的。”我说,一边看了一眼那个站在跳板底部的警察。

“哦,他是我的一个好朋友。”

事务长做出模仿喝酒的动作,然后朝我指了指。那个警察对他咧嘴一笑。“你瞧,他不反对嘛!”

“算了吧,”我说,“我就不上去了。今晚我喝太多酒了,还是混着喝的。”可是我依然在那块木板前徘徊不去。

“还有琼斯先生呢,”事务长说,“琼斯先生现在怎么样了?”

“他混得不错。”

“我挺喜欢他的。”事务长说。对琼斯这么一个来历如此不明的人,大家都不怎么信任,可他偏偏就有本事赢取别人的友谊。

“他跟我说过他是天秤座——十月份生的,所以我也查了一下他的条目。”

“在《老摩尔年鉴》上?你找到什么了?”

“艺术家的气质。有雄心壮志。办文学公司很成功。但至于未来方面么——我只查到有一场戴高乐将军的重要新闻发布会,还有在威尔士南部会下雷阵雨。”

“他告诉我,他马上要发一笔二十五万美元的大财。”

“是办文学公司吗?”

“完全不是。他邀请我做他的搭档。”

“那你也快要发财咯?”

“不。我拒绝了。我以前也做过发财梦。或许有一天我能跟你讲讲我的流动画廊的故事,那是我曾经有过的最成功的梦想,但我不得不赶紧卖掉它,于是我就来了这里,找到了我的酒店。你想我会放弃这份保障吗?”

“你觉得酒店是份保障?”

“到目前为止算是最接近的吧。”

“等琼斯先生发了大财,你就会后悔没有放弃那份保障了。”

“也许他会借钱给我,让我能撑下去,直到游客们回来。”

“是啊。我觉得他是个很慷慨的人,有他自己的一套做法。他曾经给过我一大笔小费,可惜用的是刚果货币,银行不肯兑换。我们在这儿至少要待到明天晚上。你把琼斯先生带来看看我们吧。”

在佩蒂翁维尔的山峦上方,闪电开始嬉戏追逐:有时一道电光打到地面上,停留的时间够长,便从黑暗中雕刻出一棵棕榈树或是屋檐一角的形体。空气中充满了即将来临的雨水的气息,低沉的雷鸣声让我想到了学校里学童唱和应答的声响。我们互道了晚安。

注释

1 巴西利亚(Brasilia):位于巴西中部高原地区,1956至1960年建成后成为该国首都。

2 此处似暗指出身贫苦家庭的美国第16任总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809—1865)。

3 原文为法语“Monsieur le Ministre”。

4 帕特里斯·卢蒙巴(Patrice Lumumba,1925—1961):非洲政治家,刚果民主共和国的缔造者和首任总理。1960年“刚果危机”爆发后,被刚果政变军人和美国控制的联合国军软禁在利奥波德维尔,后在逃亡途中被莫伊兹·冲伯集团绑架并秘密杀害。动乱期间,刚果境内的十余万名欧洲人大多逃离了该国。

5 典出18世纪英国作家丹尼尔·笛福的小说《鲁滨逊漂流记》。

6 此处暗指1958年7月28日至29日在太子港发生的未遂军事政变,发动政变的武装人员只有八人,曾一度占领总统府对面的德萨林军营。此次政变使杜瓦利埃更加认为军队是对他总统职位的威胁。

7 原文为法语“agent provocateur”。

8 由于海地历史上大多数总统都是被政变军人赶下台的,所以弗朗索瓦·杜瓦利埃上台后立即对军队进行清洗,撤换大批军官,将军队的武器弹药储备转移至总统府内,并建立总统卫队和通顿·马库特,从而大大削弱了军队的力量。

9 达荷美(Dahomey):贝宁共和国的旧称,是伏都教的发源地。

10 奥贡·费拉耶(Ogoun Ferraille):海地伏都教中的战神。

11 雅克梅勒(Jacmel):位于海地南部加勒比海沿岸,是东南省的首府。

12 出自波德莱尔诗集《恶之花》中的名篇《基西拉岛之游》(Un Voyage à Cythère)第二节。原文为法语。

13 基西拉岛(Cythère):又译“西岱岛”“希垤”“库忒拉岛”,是位于希腊南端爱琴海上的一座小岛,在古希腊神话中,该岛是爱与美之神阿芙洛狄忒的居住地,故又称“爱神岛”。

14 温柔乡(Eldorado):直译应为“黄金乡”,是传说中位于南美洲北部的黄金国,此处比喻为理想的欢乐仙境,故引申译为“温柔乡”。

15 美国总统大选实行的是“总统选举团”(electoral college)制度,由各州选民先选出本州总统选举人(presidential elector),其数目与该州在国会中的议员数相同。全国共选出538名总统选举人。然后由各州选举人组成总统选举团,分别在各州府选举正、副总统,获得过半数选票人数(即270张以上)的总统候选人(presidential candidate)即可当选。若无一名总统候选人获得过半数选票,则由国会按宪法程序复选。该制度于1788年首次实行并沿用至今。

16 出自卡尔·马克思1843年撰写的《〈黑格尔法哲学批判〉导言》一文。

17 古罗马暴君皇帝尼禄(Nero,37—68)曾残酷屠杀基督徒,其中一种酷刑是将人投入竞技场活活喂狮子。

18 原文为拉丁语“libera nos a malo”,出自天主教的《天主经》(Oratio Dominica,在新教中称为《主祷文》),是礼拜仪式中通用的祈祷词。此处采用中文和合本译文。

19 原文为拉丁语“Agnus Dei”,出自天主教弥撒中的祈祷文《羔羊颂》(Agnus Dei)。

20 原文为拉丁语“Panem nostrum quotidianum da nobis hodie”,出自《天主经》。此处采用中文和合本译文。

21 圣露西(St Lucy,283—304):又名“圣路济亚”(St Lucia),生于意大利西西里岛上的城市锡拉库萨(一译叙拉古),早期基督教殉道者,后被罗马教廷封为圣徒。

22 原文为拉丁语“Corruptio optimi…”。此句不完整,全文应为“最高尚的人也败坏了,便是最可悲的事。”(Corruptio optimi pessima.)出自罗马天主教教皇格里高利一世(Pope Gregory I,540—604)的著作《约伯传伦理释义》(Morals on the Book of Job)。

23 朱莉娅·沃德·豪(Julia Ward Howe,1819—1910):19世纪美国著名女作家、社会改革家、废奴主义者。1862年创作《共和国战歌》(Battle Hymn of the Republic),成为至今在美国仍十分流行的爱国歌曲。